'Yes?' | - И что? |
'And you were discussing your plans just outside -and the library window was open.' | - А вы обсуждали свой план как раз под ее окном -оно было настежь открыто. |
' Is that all?' said Eric in disgust. 'How simple!' | - И все? - возмутился Эрик. - Так просто! |
' Is it not?' said M. Poirot, smiling. | - Не правда ли? - с улыбкой отозвался Пуаро. |
'At all events, we know everything now,' said Jean in a satisfied voice. | - Во всяком случае, теперь нам известно все, -удовлетворенно заключила Джейн. |
'Do we?' muttered M. Poirot to himself, as he went into the house. 'I do not - I, whose business it is to know things.' | - В самом деле? - пробормотал про себя Пуаро, направляясь к дому. - Мне, к примеру, нет, хотя именно моя работа - видеть, что к чему. |
And, for perhaps the twentieth time, he drew from his pocket a rather dirty piece of paper. | И, вероятно, уже в двадцатый раз он вытащил из кармана замусоленный клочок бумаги. |
'Don't eat any plum-pudding -' M. Poirot shook his head perplexedly. | "Не ешьте никакого пудинга с изюмом..." Мсье Пуаро с недоумением покачал головой. |
At the same moment he became aware of a peculiar gasping sound very near his feet. | В этот момент у самых своих ног он услышал странное пыхтение. |
He looked down and perceived a small creature in a print dress. | Глянув вниз, он обнаружил юное созданье в цветном ситцевом платьице. |
In her left hand was a dust-pan, and in the right a brush. | В левой руке у нее был совок, а в правой - щетка. |
'And who may you be, mon enfant?' inquired M. Poirot. | - А вы кем будете, mon enfant? [8] -поинтересовался он. |
' Annie 'Icks, please, Sir. | - Энни Хикс, с вашего позволения, сэр. |
Between-maid.' | Младшая прислуга. |
M. Poirot had an inspiration. | Тут мсье Пуаро осенило. |
He handed her the letter. | Он протянул ей записку. |
'Did you write that, Annie?' | - Это вы написали, Энни? |
' I didn't mean any 'arm, Sir.' | - Я не хотела ничего плохого, сэр. |
He smiled at her. | Он улыбнулся ей: |
' Of course you didn't. | - Разумеется, нет. |
Suppose you tell me all about it?' | Может, вы мне обо всем расскажете? |
' It was them two, Sir - Mr Levering and his sister. | - Это те двое, сэр, - мистер Леверинг и его сестра. |
None of us can abide 'em; and she wasn't ill a bit -we could all tell that. | Мы их все терпеть не можем, а она вовсе даже не захворала - вам кто угодно скажет. |
So I thought something queer was going on, and I'll tell you straight, Sir, I listened at the door, and I heard him say as plain as plain, | Вот я и подумала - что-то неладное, и, честно вам признаюсь, сэр, стала подслушивать у двери и услышала, как он ей так прямо и говорит: |
"This fellow Poirot must be got out of the way as soon as possible." | "Этого Пуаро надо как можно быстрее убрать с дороги". |
And then he says to 'er, meaning-like, | А потом этак со значением у нее спрашивает: |
"Where did you put it?" | "Куда ты его положила?" |
And she answers, | А она говорит: |
"In the pudding." | "В пудинг". |
And so I saw they meant to poison you in the Christmas pudding, and I didn't know what to do. | Я и подумала, что они хотят вас отравить рождественским пудингом, и не знала, что делать. |
Cook wouldn't listen to the likes of me. | Повариха такую, как я, и слушать бы не стала. |
And then I thought of writing a warning, and I put it in the 'all where Mr Graves would be sure to see it and take it to you.' | И тогда я решила написать вам предупреждение в записке и положить ее в прихожей на подносе для писем, чтобы мистер Грейвз отнес ее вам. |
Annie paused breathless. | Энни остановилась, переводя дух. |
Poirot surveyed her gravely for some minutes. | Пуаро серьезно разглядывал ее пару минут. |
'You read too many novelettes, Annie,' he said at last. 'But you have the good heart, and a certain amount of intelligence. | - Вы читаете слишком много дешевых книжек, Энни, - произнес он наконец. - Но у вас доброе сердце и светлая головка. |
When I return to London I will send you an excellent book upon le m?nage, also the Lives of the Saints, and a work upon the economic position of woman.' | Когда я вернусь в Лондон, то пошлю вам превосходную книгу по домоводству, а также "Жития святых" и еще один труд, касающийся экономического положения женщины. |
Leaving Annie gasping anew, he turned and crossed the hall. | Предоставив Энни дальше пыхтеть над своим занятием, он повернулся и пошел через прихожую. |
He had meant to go into the library, but through the open door he saw a dark head and a fair one, very close together, and he paused where he stood. | Пуаро намеревался зайти в библиотеку, но сквозь приоткрытую дверь заметил две склонившихся близко головы - белокурую и темную. Это заставило его помедлить. |
Suddenly a pair of arms slipped round his neck. | Внезапно чьи-то руки обвили его шею. |
'If you will stand just under the mistletoe!' said Jean. | - Если будете стоять под омелой! - послышался голос Джейн. |
'Me too,' said Nancy. | - И я тоже, - заявила Нэнси. |
M. Poirot enjoyed it all - he enjoyed it very much indeed. | Мсье Пуаро был рад - глубоко, по-настоящему рад. |