' Gee!' cried Eric. 'Suppose it's real.' |
- Ух ты! - крикнул Эрик. - А вдруг он настоящий?! |
'Silly boy!' said Jean scornfully. 'A ruby that size would be worth thousands and thousands and thousands - wouldn't it, M. Poirot?' |
- Глупыш! - насмешливо проговорила Джейн. -Рубин такого размера стоил бы целые тысячи -много-много тысяч, правда, мсье Пуаро? |
'Extraordinary how well they get up these cracker things,' murmured Miss Endicott. 'But how did it get into the pudding?'' |
- Просто не верится, как чудесно теперь научились делать эти безделушки для крекеров, -пробормотала мисс Эндикотт. - Но каким образом он попал в пудинг? |
Undoubtedly that was the question of the hour. |
Безусловно, это был самый злободневный вопрос. |
Every hypothesis was exhausted. |
Были выдвинуты все возможные предположения. |
Only M. Poirot said nothing, but carelessly, as though thinking of something else, he dropped the stone into his pocket. |
Один только мсье Пуаро не произнес ни слова, но рассеянно, будто бы задумавшись об ином, опустил камешек к себе в карман. |
After dinner he paid a visit to the kitchen. |
После обеда он нанес визит на кухню. |
The cook was rather flustered. |
Повариха взволновалась не на шутку. |
To be questioned by a member of the house-party, and the foreign gentleman too! |
До шуток ли, когда тебя расспрашивает один из гостей, к тому же иностранный господин! |
But she did her best to answer his questions. |
Однако она постаралась наилучшим образом ответить на все вопросы. |
The puddings had been made three days ago - 'The day you arrived, Sir.' |
Пудинги готовили три дня назад - "в день вашего приезда, сэр". |
Everyone had come out into the kitchen to have a stir and wish. |
Каждый заходил на кухню, чтобы принять участие в замесе и загадать желание. |
An old custom - perhaps they didn't have it abroad? |
Такой старинный обычай - возможно, за границей так не делают? |
After that the puddings were boiled, and then they were put in a row on the top shelf in the larder. |
Потом пудинги вскипятили и поставили рядком в кладовую, на верхнюю полку. |
Was there anything special to distinguish this pudding from the others? |
Пометили ли этот пудинг особо, чтобы отличить его от остальных? |
No, she didn't think so. |
Нет, вряд ли. |
Except that it was in an aluminium pudding-basin, and the others were in china ones. |
Разве что он стоял в алюминиевой посуде, а остальные - в фарфоровых формах. |
Was it the pudding originally intended for Christmas Day? |
Был ли именно он предназначен к рождественскому столу? |
It was funny that he should ask that. |
Интересно, что вы про это спрашиваете. |
No, indeed! |
Вообще-то нет. |
The Christmas pudding was always boiled in a big white china mould with a pattern of holly-leaves. |
Рождественский пудинг всегда варили в большой фарфоровой форме с рельефным узором из листьев падуба. |
But this very morning (the cook's red face became wrathful) Gladys, the kitchen-maid, sent to fetch it down for the final boiling, had managed to drop and break it. |
Но как раз в то утро (тут лицо поварихи приняло возмущенное выражение) Глэдис, служанка, которую послали достать посуду для окончательной варки, умудрилась уронить ее и расколоть. |
'And of course, seeing that there might be splinters in it, I wouldn't send it to table, but took the big aluminium one instead.' |
"И конечно, я не отправила ее на стол, зная, что в ней могут остаться осколки, а вместо этой формы взяла большую алюминиевую". |
M. Poirot thanked her for her information. |
Мсье Пуаро поблагодарил ее за все разъяснения. |
He went out of the kitchen, smiling a little to himself, as though satisfied with the information he had obtained. |
Он вышел из кухни, тихонько улыбаясь про себя, словно был весьма удовлетворен полученными сведениями. |
And the fingers of his right hand played with something in his pocket. |
Его пальцы поигрывали каким-то предметом в правом кармане. |
II |
На другой день рано утром он был разбужен криком Джонни: |
'M. Poirot! |
- Мсье Пуаро! |
M. Poirot! |
Мсье Пуаро! |
Do wake up! |
Проснитесь же! |
Something dreadful's happened!' Thus Johnnie in the early hours of the following morning. |
Произошло нечто ужасное! |
M. Poirot sat up in bed. |
Пуаро сел в постели. |
He wore a night-cap. |
Он спал в ночном колпаке. |
The contrast between the dignity of his countenance and the rakish tilt of the nightcap was certainly droll; but its effect on Johnnie seemed disproportionate. |
Контраст между его солидной внешностью и лихо съехавшим набок колпаком, конечно, мог хоть кому показаться забавным, но на Джонни он произвел даже чрезмерное впечатление. |
But for his words, one might have fancied that the boy was violently amused about something. |
Если бы не его слова, можно было бы подумать, что мальчик с трудом сдерживает смех. |
Curious sounds came from outside the door, too, suggesting soda-water syphons in difficulty. |
Странные звуки, подозрительно напоминающие неисправный сифон для содовой, доносились и из-за двери. |
'Come down at once, please,' continued Johnnie, his voice shaking slightly. 'Someone's been killed.' He turned away. |
- Пожалуйста, спускайтесь скорей, - продолжал Джонни слегка заикающимся голосом. - Кого-то убили, - выговорил он, пряча глаза. |
' Aha, that is serious!' said M. Poirot. |
- Ага, вот это серьезно! - произнес мсье Пуаро. |
He arose, and, without unduly hurrying himself, made a partial toilet. |
Он поднялся и без излишней поспешности привел себя в порядок. |
Then he followed Johnnie down the stairs. |
Затем он последовал за Джонни вниз по лестнице. |
The house-party was clustered round the door into the garden. |
Собравшаяся молодежь толпилась у дверей, ведущих в сад. |
Their countenances all expressed intense emotion. |
Лица у всех выражали крайнее возбуждение. |