Enamel?' |
Эмалевую? |
'We could get some in the village.' |
- Можно достать в деревне. |
' Fat-head, not on Christmas Day.' |
- Не в Рождество же, олух! |
'No, watercolour. |
- Тогда акварель. |
Crimson lake.' |
Темно-красный краплак. |
'Jean can be it.' |
- Жертвой может быть Джейн. |
'Never mind if you are cold. |
- Ничего, не замерзнешь. |
It won't be for long.' |
Это же ненадолго. |
'No, Nancy can be it, Nancy's got those posh pyjamas.' |
- Нет, пусть будет Нэнси, у Нэнси такие шикарные пижамы. |
'Let's see if Graves knows where there's any paint.' |
- Пошли, спросим у Грейвза, где какая-нибудь краска. |
A stampede to the house. |
Вся ватага кинулась к дому. |
'In a brown study, Endicott?' said Levering, laughing disagreeably. |
- Мрачные мысли, Эндикотт? - неприятно улыбнувшись, спросил Леверинг. |
Roger roused himself abruptly. |
Роджер очнулся, вздрогнув. |
He had heard little of what had passed. |
Он почти не слышал того, что творилось кругом. |
' I was just wondering,' he said quietly. |
- Я просто задумался, - тихо произнес он. |
'Wondering?' |
- Задумались? О чем же? |
'Wondering what M. Poirot was doing down here at all.' |
- Да о том, что вообще здесь делает мсье Пуаро. |
Levering seemed taken aback; but at that moment the big gong pealed out, and everybody went in to Christmas dinner. |
Его слова, казалось, ошеломили Леверинга, но в этот момент прозвучал большой гонг, и все отправились к рождественскому столу. |
The curtains were drawn in the dining-room, and the lights on, illuminating the long table piled high with crackers and other decorations. |
В столовой были подняты шторы, и лучи солнца лились в окна, освещая длинный стол, уставленный печеньем и прочей праздничной мишурой. |
It was a real old- fashioned Christmas dinner. |
Был устроен настоящий старомодный рождественский обед. |
At one end of the table was the Squire, red-faced and jovial; his sister faced him at the other. |
За одним концом стола восседал сам сквайр, веселый и румяный, за другим, напротив него, -сестра. |
M. Poirot, in honour of the occasion, had donned a red waistcoat, and his plumpness, and the way he carried his head on one side, reminded one irresistibly of a robin redbreast. |
Мсье Пуаро по такому торжественному случаю облачился в красный жилет и всей своей пухлой фигурой да вдобавок манерой склонять голову набок удивительно напоминал снегиря. |
The Squire carved rapidly, and everyone fell to on turkey. |
Сквайр с привычной быстротой разделал порции, и все с аппетитом приступили к индюшке. |
The carcasses of two turkeys were removed, and there fell a breathless hush. |
Затем останки двух индюшек унесли, и за столом воцарилась тишина. |
Then Graves, the butler, appeared in state, bearing the plum- pudding aloft - a gigantic pudding wreathed in flames. |
Торжественно появился дворецкий Грейвз, высоко неся изюмовый пудинг - гигантское кулинарное сооружение, полыхающее огнями. |
A hullabaloo broke out. |
Поднялся веселый гвалт. |
' Quick. |
- Скорее! |
Oh! my piece is going out. |
Ой, на моем куске огонь гаснет! |
Buck up, Graves; unless it's still burning, I shan't get my wish.' |
Живее, Грейвз, пока еще горит, а то не сбудется мое желание! |
Nobody had leisure to notice a curious expression on the face of M. Poirot as he surveyed the portion of pudding on his plate. |
Никто в этой суматохе не обратил внимания на странное выражение лица Пуаро, когда тот обследовал порцию на своей тарелке. |
Nobody observed the lightning glance he sent round the table. |
Никто не заметил острого взгляда, которым он окинул сидящих за столом. |
With a faint, puzzled frown he began to eat his pudding. |
Слегка сдвинув озадаченно брови, он принялся есть пудинг. |
Everybody began to eat pudding. |
Все уже приступили к угощенью, и шум стих. |
The conversation was more subdued. |
Неожиданно сквайр издал странный возглас. |
Suddenly the Squire uttered an exclamation. |
Лицо его побагровело, и он схватился рукой за щеку. |
His face became purple and his hand went to his mouth. 'Confound it, Emily!' he roared. 'Why do you let the cook put glass in the puddings?' |
- Свинство какое, Эмили! - рявкнул он. - Как ты позволила поварихе класть в пудинг стекло? |
'Glass?' cried Miss Endicott, astonished. |
- Стекло? - в полном изумлении воскликнула мисс Эндикотт. |
The Squire withdrew the offending substance from his mouth. |
Сквайр извлек изо рта возмутивший его предмет. |
'Might have broken a tooth,' he grumbled. 'Or swallowed it and had appendicitis.' |
- Я мог сломать зуб, - проворчал он. - Или проглотить, и у меня случился бы аппендицит. |
In front of each person was a small finger-bowl of water, designed to receive the sixpences and other matters found in the trifle. |
Перед каждым из приборов на столе стояла маленькая чашка с водой, предназначенная для шестипенсовых монеток и прочих мелочей, которые полагалось находить в бисквите. |
Mr Endicott dropped the piece of glass into this, rinsed it and held it up. |
Мистер Эндикотт опустил в нее стекляшку, ополоснул и вынул на свет. |
'God bless my soul!' he ejaculated. 'It's a red stone out of one of the cracker brooches.' |
- Господи помилуй! - воскликнул он. - Это красный камешек от украшения на печенье. |
'You permit?' Very deftly, M. Poirot took it from his fingers and examined it attentively. |
- Вы позволите? - Мсье Пуаро с ловкостью вынул находку из его пальцев и принялся внимательно осматривать. |
As the Squire had said, it was a big red stone, the colour of a ruby. |
Как и сказал сквайр, это был крупный камешек рубинового цвета. |
The light gleamed from its facets as he turned it about. |
Когда Пуаро вертел его, свет играл на его гранях. |