The only chance for her was to have a serious operation and go abroad to a warm climate. |
У нее оставался единственный шанс - трудная операция и затем - поездка за границу, в теплый климат. |
And we hadn't the money, M. Poirot - we hadn't the money! |
Но у нас не хватало денег, мсье Пуаро, у нас не было денег! |
It meant that she must die. |
Это означало, что моей матери суждено было умереть. |
Mr Levering had proposed to me once or twice already. |
Мистер Леверинг уже раз или два делал мне предложение. |
He again asked me to marry him, and promised to do everything that could be done for my mother. |
Он снова предложил мне выйти за него и пообещал, что сделает все возможное для моей матери. |
I said yes - what else could I do? |
Я согласилась - что мне еще оставалось? |
He kept his word. |
Он сдержал свое слово. |
The operation was performed by the greatest specialist of the day, and we went to Egypt for the winter. |
Операцию провел самый лучший в наше время специалист, и на зиму мы уехали в Египет. |
That was a year ago. |
Это было год назад. |
My mother is well and strong again; and I - I am to marry Mr Levering after Christmas.' |
Мама выздоровела и окрепла, а я - я после Рождества должна выйти за мистера Леверинга. |
'I see,' said M. Poirot; 'and in the meantime, M. Roger's elder brother has died, and he has come home - to find his dream shattered. |
- Понимаю, - произнес мсье Пуаро, - а за это время умер старший брат мистера Роджера, и он вернулся домой, где ему суждено было узнать, что все его мечты разбились в прах. |
All the same, you are not yet married, Mademoiselle.' |
И все-таки, мадемуазель, вы еще не замужем. |
'A Haworth does not break her word, M. Poirot,' said the girl proudly. |
- Хоуворты не нарушают обещаний, мсье Пуаро, -с достоинством ответила девушка. |
Almost as she spoke, the door opened, and a big man with a rubicund face, narrow, crafty eyes, and a bald head stood on the threshold. |
Она едва успела договорить, как дверь раскрылась, и крупный мужчина с румяным лицом, узкими, хитрыми глазками и лысой макушкой показался на пороге. |
'What are you moping in here for, Evelyn? |
- Что вы киснете тут, Эвелин? |
Come out for a stroll.' |
Выйдем прогуляться. |
' Very well, Oscar.' |
- Хорошо, Оскар. |
She rose listlessly. |
Она послушно поднялась. |
Poirot rose also and demanded politely: |
Пуаро также встал и вежливо осведомился: |
'Mademoiselle Levering, she is still indisposed?' |
- Как мадемуазель Леверинг, все еще нездорова? |
' Yes, I'm sorry to say my sister is still in bed. |
- Да, к несчастью, сестра все еще в постели. |
Too bad, to be laid up on Christmas Day.' |
Как неприятно расхвораться на самое Рождество. |
' It is indeed,' agreed the detective politely. |
- Поистине так, - учтиво согласился детектив. |
A few minutes sufficed for Evelyn to put on her snow-boots and some wraps, and she and her fianc? went out into the snow-covered grounds. |
Прошла пара минут, пока Эвелин надела свои зимние ботинки и закуталась в шаль, затем вышла вместе с женихом в заснеженный сад. |
It was an ideal Christmas Day, crisp and sunny. |
День выдался самый что ни на есть рождественский - солнечный и бодрящий. |
The rest of the house-party were busy with the erection of the snowman. |
Вся прочая молодежь была увлечена возведением снеговика. |
Levering and Evelyn paused to watch them. |
Леверинг с Эвелин задержались, чтобы посмотреть на них. |
'Love's young dream, yah!' cried Johnnie, and threw a snowball at them. |
- Любовь - это сказочный сон! - выпалил Джонни и с воинственным кличем запустил в них снежком. |
'What do you think of it, Evelyn?' cried Jean. 'M. Hercule Poirot, the great detective.' |
- Ну как он тебе, Эвелин? - крикнула Джейн. -Мсье Эркюль Пуаро, великий детектив! |
'Wait till the moustache goes on,' said Eric. 'Nancy's going to clip off a bit of her hair for it. |
- Вот подождите, мы еще приделаем ему усы, -вмешался Эрик. - Нэнси обещала отстричь для них прядь своих волос. |
Vivent les braves Belges! Pom, pom!' |
Vivent les braves Belges![1] Пум, пум! |
'Fancy having a real-live detective in the house!' - this from Charlie - 'I wish there could be a murder, too.' |
- Настоящий живой сыщик в доме - это здорово! -восхитился Чарли. - Хорошо бы еще и какое-нибудь убийство. |
'Oh, oh, oh!' cried Jean, dancing about. 'I've got an idea. |
- Да-да, да! - воскликнула Джейн, приплясывая вокруг снеговика. - У меня идея. |
Let's get up a murder - a spoof one, I mean. |
Давайте разыграем убийство - понарошку, конечно. |
And take him in. |
Но так, чтобы он поверил. |
Oh, do let's - it would be no end of a rag.' |
Правда же, давайте - вот будет потеха! |
Five voices began to talk at once. |
Пять голосов загалдели разом: |
' How should we do it?' |
- А как мы это сделаем? |
' Awful groans!' |
- Вопли в доме? |
'No, you stupid, out here.' |
- Да нет, глупый, лучше прямо здесь. |
' Footprints in the snow, of course.' |
- И следы на снегу! |
' Jean in her nightie.' |
- Джейн в ночной рубашке... |
' You do it with red paint.' |
- Берется красная краска... |
' In your hand - and clap it to your head.' |
- На ладонь, а потом прижимаешь ее к голове. |
' I say, I wish we had a revolver.' |
- Слушайте, вот бы у нас был револьвер. |
'I tell you, Father and Aunt Em won't hear. |
- Отец и тетушка Эм ничего не услышат, говорю вам! |
Their rooms are the other side of the house.' |
Их комнаты - в другом крыле дома. |
'No, he won't mind a bit; he's no end of a sport.' |
- Нет, он обидится, он ужасно славный. |
' Yes, but what kind of red paint? |
- Ладно, а какую взять краску? |