| At sight of him Eric was seized with a violent choking fit. |
При виде Пуаро Эриком овладел жестокий приступ удушья. |
| Jean came forward and laid her hand on M. Poirot's arm. |
Джейн выступила вперед и положила руку на рукав мсье Пуаро. |
| 'Look!' she said, and pointed dramatically through the open door. |
- Взгляните! - сказала она, трагическим жестом указывая в распахнутую дверь. |
| 'Mon Dieu!' ejaculated M. Poirot. 'It is like a scene on the stage.' |
- Mon Dieu! [2] - воскликнул мсье Пуаро. - Прямо как в спектакле! |
| His remark was not inapposite. |
Его замечание нельзя было счесть неуместным. |
| More snow had fallen during the night, the world looked white and ghostly in the faint light of the early dawn. |
За ночь навалило еще больше снега, в слабых лучах раннего рассвета весь мир казался призрачным и белым. |
| The expanse of white lay unbroken save for what looked like on splash of vivid scarlet. |
Нетронутую белизну снежного покрова нарушало лишь какое-то ярко-алое пятно посередине. |
| Nancy Cardell lay motionless on the snow. |
На снегу недвижно лежала Нэнси Корделл. |
| She was clad in scarlet silk pyjamas, her small feet were bare, her arms were spread wide. |
На ней была лишь пижама из алого шелка, маленькие ноги были босы, руки широко раскинуты. |
| Her head was turned aside and hidden by the mass of her clustering black hair. |
Голова ее была повернута вбок, и лицо скрывала масса черных прядей волос. |
| Deadly still she lay, and from her left side rose up the hilt of a dagger, whilst on the snow there was an ever-widening patch of crimson. |
Из левого бока безжизненно распростертого тела торчала рукоятка кинжала, и под ней на снегу расплывалась темно-красная лужица. |
| Poirot went out into the snow. |
Пуаро ступил в снег. |
| He did not go to where the girl's body lay, but kept to the path. |
Он не пошел к телу, а двинулся по дорожке. |
| Two tracks of foot-marks, a man's and a woman's, led to where the tragedy had occurred. |
К тому месту, где свершилась трагедия, вели два ряда следов - отпечатки ног мужчины и женщины. |
| The man's footprints went away in the opposite direction alone. |
В обратную сторону вели только мужские следы. |
| Poirot stood on the path, stroking his chin reflectively. |
Пуаро остановился на дорожке, задумчиво поглаживая подбородок. |
| Suddenly Oscar Levering burst out of the house. |
Неожиданно из дома выбежал Оскар Леверинг. |
| ' Good God!' he cried. 'What's this?' |
- Боже милостивый! - крикнул он. - Что это? |
| His excitement was a contrast to the other's calm. |
Его возбужденный вид казался странным на фоне спокойствия остальных. |
| 'It looks,' said M. Poirot thoughtfully, 'like murder.' |
- Похоже, - глубокомысленно произнес мсье Пуаро, - на убийство. |
| Eric had another violent attack of coughing. |
Эрик вновь испытал жестокий приступ кашля. |
| 'But we must do something,' cried the other. 'What shall we do?' |
- Надо же что-то делать! - воскликнул Леверинг. -Что? |
| 'There is only one thing to be done,' said M. Poirot. 'Send for the police.' |
- Единственное, что следует делать, - заметил Пуаро, - это известить полицию. |
| ' Oh!' said everybody at once. |
- О-о! - протянули все разом. |
| M. Poirot looked inquiringly at them. |
Мсье Пуаро оглядел молодежь испытующим взглядом. |
| 'Certainly,' he said. 'It is the only thing to be done. |
- Безусловно, - подтвердил он. - Это единственное, что надлежит сделать. |
| Who will go?' |
Кто сходит? |
| There was a pause, then Johnnie came forward. |
Возникла некоторая пауза, затем вперед выступил Джонни. |
| 'Rag's over,' he declared. 'I say, M. Poirot, I hope you won't be too mad with us. |
- Развлеклись, и хватит, - объявил он. - Я надеюсь, вы не очень на нас рассердитесь, мсье Пуаро. |
| It's all a joke, you know - got up between us - just to pull your leg. |
Это все шутка, понимаете, мы ее разыграли, просто чтобы заморочить вам голову. |
| Nancy's only shamming.' |
Нэнси притворяется. |
| M. Poirot regarded him without visible emotion, save that his eyes twinkled a moment. |
Пуаро глянул на него без всякого выражения, и лишь в глазах его на мгновение сверкнул огонек. |
| 'You mock yourselves at me, is that it?' he inquired placidly. |
- Значит, вы надо мной потешаетесь? -безмятежно осведомился он. |
| 'I say, I'm awfully sorry really. |
- Ну да, я же говорю, мне в самом деле ужасно жаль. |
| We shouldn't have done it. Beastly bad taste. |
Нам не следовало так делать. |
| I apologize, I really do.' |
Я прошу прощения, правда. |
| 'You need not apologize,' said the other in a peculiar voice. |
- Тебе нет нужды извиняться, - произнес Пуаро каким-то странно-значительным тоном. |
| Johnnie turned. |
Джонни повернулся. |
| 'I say, Nancy, get up!' he cried. 'Don't lie there all day.' |
- Слышишь, Нэнси, вставай! - крикнул он. - Не собираешься же ты лежать тут весь день? |
| But the figure on the ground did not move. |
Но фигурка на снегу не шевельнулась. |
| ' Get up,' cried Johnnie again. |
- Вставай же! - снова крикнул Джонни. |
| Still Nancy did not move, and suddenly a feeling of nameless dread came over the boy. |
Нэнси все не двигалась, и внезапно чувство безотчетного страха овладело мальчиком. |
| He turned to Poirot. |
Он обернулся к Пуаро. |
| ' What - what's the matter? |
- В чем... в чем дело? |
| Why doesn't she get up?' |
Почему она не встает? |
| ' Come with me,' said Poirot curtly. |
- Пойдем со мной, - сухо распорядился Пуаро. |
| He strode over the snow. |
Он зашагал по снегу. |
| He had waved the others back, and he was careful not to infringe on the other footmarks. |
Махнув рукой остальным, чтобы те оставались позади, он старательно обошел место, где отпечатались чужие следы. |
| The boy followed him, frightened and unbelieving. |
Мальчик испуганно и недоверчиво следовал за ним. |