At sight of him Eric was seized with a violent choking fit. | При виде Пуаро Эриком овладел жестокий приступ удушья. |
Jean came forward and laid her hand on M. Poirot's arm. | Джейн выступила вперед и положила руку на рукав мсье Пуаро. |
'Look!' she said, and pointed dramatically through the open door. | - Взгляните! - сказала она, трагическим жестом указывая в распахнутую дверь. |
'Mon Dieu!' ejaculated M. Poirot. 'It is like a scene on the stage.' | - Mon Dieu! [2] - воскликнул мсье Пуаро. - Прямо как в спектакле! |
His remark was not inapposite. | Его замечание нельзя было счесть неуместным. |
More snow had fallen during the night, the world looked white and ghostly in the faint light of the early dawn. | За ночь навалило еще больше снега, в слабых лучах раннего рассвета весь мир казался призрачным и белым. |
The expanse of white lay unbroken save for what looked like on splash of vivid scarlet. | Нетронутую белизну снежного покрова нарушало лишь какое-то ярко-алое пятно посередине. |
Nancy Cardell lay motionless on the snow. | На снегу недвижно лежала Нэнси Корделл. |
She was clad in scarlet silk pyjamas, her small feet were bare, her arms were spread wide. | На ней была лишь пижама из алого шелка, маленькие ноги были босы, руки широко раскинуты. |
Her head was turned aside and hidden by the mass of her clustering black hair. | Голова ее была повернута вбок, и лицо скрывала масса черных прядей волос. |
Deadly still she lay, and from her left side rose up the hilt of a dagger, whilst on the snow there was an ever-widening patch of crimson. | Из левого бока безжизненно распростертого тела торчала рукоятка кинжала, и под ней на снегу расплывалась темно-красная лужица. |
Poirot went out into the snow. | Пуаро ступил в снег. |
He did not go to where the girl's body lay, but kept to the path. | Он не пошел к телу, а двинулся по дорожке. |
Two tracks of foot-marks, a man's and a woman's, led to where the tragedy had occurred. | К тому месту, где свершилась трагедия, вели два ряда следов - отпечатки ног мужчины и женщины. |
The man's footprints went away in the opposite direction alone. | В обратную сторону вели только мужские следы. |
Poirot stood on the path, stroking his chin reflectively. | Пуаро остановился на дорожке, задумчиво поглаживая подбородок. |
Suddenly Oscar Levering burst out of the house. | Неожиданно из дома выбежал Оскар Леверинг. |
' Good God!' he cried. 'What's this?' | - Боже милостивый! - крикнул он. - Что это? |
His excitement was a contrast to the other's calm. | Его возбужденный вид казался странным на фоне спокойствия остальных. |
'It looks,' said M. Poirot thoughtfully, 'like murder.' | - Похоже, - глубокомысленно произнес мсье Пуаро, - на убийство. |
Eric had another violent attack of coughing. | Эрик вновь испытал жестокий приступ кашля. |
'But we must do something,' cried the other. 'What shall we do?' | - Надо же что-то делать! - воскликнул Леверинг. -Что? |
'There is only one thing to be done,' said M. Poirot. 'Send for the police.' | - Единственное, что следует делать, - заметил Пуаро, - это известить полицию. |
' Oh!' said everybody at once. | - О-о! - протянули все разом. |
M. Poirot looked inquiringly at them. | Мсье Пуаро оглядел молодежь испытующим взглядом. |
'Certainly,' he said. 'It is the only thing to be done. | - Безусловно, - подтвердил он. - Это единственное, что надлежит сделать. |
Who will go?' | Кто сходит? |
There was a pause, then Johnnie came forward. | Возникла некоторая пауза, затем вперед выступил Джонни. |
'Rag's over,' he declared. 'I say, M. Poirot, I hope you won't be too mad with us. | - Развлеклись, и хватит, - объявил он. - Я надеюсь, вы не очень на нас рассердитесь, мсье Пуаро. |
It's all a joke, you know - got up between us - just to pull your leg. | Это все шутка, понимаете, мы ее разыграли, просто чтобы заморочить вам голову. |
Nancy's only shamming.' | Нэнси притворяется. |
M. Poirot regarded him without visible emotion, save that his eyes twinkled a moment. | Пуаро глянул на него без всякого выражения, и лишь в глазах его на мгновение сверкнул огонек. |
'You mock yourselves at me, is that it?' he inquired placidly. | - Значит, вы надо мной потешаетесь? -безмятежно осведомился он. |
'I say, I'm awfully sorry really. | - Ну да, я же говорю, мне в самом деле ужасно жаль. |
We shouldn't have done it. Beastly bad taste. | Нам не следовало так делать. |
I apologize, I really do.' | Я прошу прощения, правда. |
'You need not apologize,' said the other in a peculiar voice. | - Тебе нет нужды извиняться, - произнес Пуаро каким-то странно-значительным тоном. |
Johnnie turned. | Джонни повернулся. |
'I say, Nancy, get up!' he cried. 'Don't lie there all day.' | - Слышишь, Нэнси, вставай! - крикнул он. - Не собираешься же ты лежать тут весь день? |
But the figure on the ground did not move. | Но фигурка на снегу не шевельнулась. |
' Get up,' cried Johnnie again. | - Вставай же! - снова крикнул Джонни. |
Still Nancy did not move, and suddenly a feeling of nameless dread came over the boy. | Нэнси все не двигалась, и внезапно чувство безотчетного страха овладело мальчиком. |
He turned to Poirot. | Он обернулся к Пуаро. |
' What - what's the matter? | - В чем... в чем дело? |
Why doesn't she get up?' | Почему она не встает? |
' Come with me,' said Poirot curtly. | - Пойдем со мной, - сухо распорядился Пуаро. |
He strode over the snow. | Он зашагал по снегу. |
He had waved the others back, and he was careful not to infringe on the other footmarks. | Махнув рукой остальным, чтобы те оставались позади, он старательно обошел место, где отпечатались чужие следы. |
The boy followed him, frightened and unbelieving. | Мальчик испуганно и недоверчиво следовал за ним. |