• Пожаловаться

Агата Кристи: Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Агата Кристи Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]

Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Надеюсь, пудинг окажется удачным, – с некоторым опасением произнесла мисс Эндикотт. – Его готовили всего три дня назад. Рождественские пудинги следует делать задолго до Рождества. Помнится, в детстве я почему-то считала, что последняя молитва перед рождественским постом, «Поспеши, о Господь…», каким-то образом связана с приготовлением рождественского пудинга! Пока мисс Эндикотт держала свою речь, все вежливо умолкли. Не то чтобы младшее поколение хотя бы мало-мальски интересовали ее воспоминания о минувших днях, но хорошие манеры предписывали все же уделять внимание хозяйке дома. Едва она закончила, прежний галдеж возобновился. Мисс Эндикотт вздохнула и, словно ища сочувствия, устремила взгляд на единственного из всей компании человека, чей возраст был более или менее под стать ее годам, – невысокого роста мужчину с забавной, яйцевидной формы, головой и свирепо торчащими усами...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I tell you what.- Вот что мы сделаем.We'll make a snowman!' screamed Jean.Мы вылепим снеговика! - крикнула Джейн.' Yes, what fun!- Да, вот здорово!I know; we'll do a snow statue of M. Poirot.Придумал, мы слепим фигуру мсье Пуаро.Do you hear, M. Poirot?Слышите, мсье Пуаро?The great detective, Hercule Poirot, modelled in snow, by six celebrated artists!'Великий детектив Эркюль Пуаро, исполненный из снега шестью прославленными ваятелями!The little man in the chair bowed his acknowledgements with a twinkling eye.В глазах невысокого господина в кресле загорелись веселые огоньки, и он слегка поклонился, выражая свою признательность.'Make him very handsome, my children,' he urged. 'I insist on that.'- Вылепите его красавцем, дети мои, - потребовал он. - Я настаиваю.' Ra-ther!'- Еще бы!
The troop disappeared like a whirlwind, colliding in the doorway with a stately butler who was entering with a note on a salver.Вся компания вихрем унеслась прочь, налетев в дверях на величавого дворецкого, входившего с запиской на подносе.
The butler, his calm re-established, advanced towards Poirot.Оправившись от неожиданности, дворецкий прошествовал к Пуаро.
Poirot took the note and tore it open.Тот взял записку и развернул ее.
The butler departed.Дворецкий удалился.
Twice the little man read the note through, then he folded it up and put it in his pocket.Пуаро дважды прочел написанное от начала до конца, затем сложил листок и сунул его в карман.
Not a muscle of his face had moved, and yet the contents of the note were sufficiently surprising.Ни единый мускул не дрогнул на его лице, хотя содержание записки было весьма странным.
Scrawled in an illiterate hand were the words:Неумелым почерком там было нацарапано:
' Don't eat any plum-pudding.'"Не ешьте никакого пудинга с изюмом".
'Very interesting,' murmured M. Poirot to himself. 'And quite unexpected.'- Очень интересно, - пробормотал про себя мсье Пуаро. - И весьма неожиданно.
He looked across to the fireplace.Он поглядел в сторону камина.
Evelyn Haworth had not gone out with the rest.Эвелин Хоуворт не ушла вместе с остальными.
She was sitting staring at the fire, absorbed in thought, nervously twisting a ring on the third finger of her left hand round and round.Она сидела, глядя на огонь, погруженная в собственные мысли, и нервно крутила кольцо на среднем пальце левой руки.
'You are lost in a dream, Mademoiselle,' said the little man at last. 'And the dream is not a happy one, eh?'- Вы замечтались, мадемуазель, - произнес наконец маленький господин. - И мечты ваши не самые веселые, а?
She started, and looked across at him uncertainly.Она вздрогнула и нерешительно взглянула на него.
He nodded reassuringly.Пуаро ободряюще кивнул.
' It is my business to know things.- Такая у меня работа - видеть, что к чему.
No, you are not happy.Я и вижу, что вы невеселы.
Me, too, I am not very happy.Сам я тоже не слишком весел.
Shall we confide in each other?Может, поведаем друг другу, что у каждого из нас на душе?
See you, I have the big sorrow because a friend of mine, a friend of many years, has gone away across the sea to the South America.Я, например, в печали оттого, что мой друг, давний друг, уехал за океан в Южную Америку.
Sometimes, when we were together, this friend made me impatient, his stupidity enraged me; but now that he is gone, I can remember only his good qualities.Иногда, когда мы бывали вместе, он выводил меня из терпения, меня бесила его глупость, но теперь мы расстались, и на память мне приходят одни лишь его достоинства.
That is the way of life, is it not?Так устроена жизнь, не правда ли?
And now, Mademoiselle, what is your trouble?Ну а что тревожит вас, мадемуазель?
You are not like me, old and alone - you are young and beautiful; and the man you love loves you - oh yes, it is so: I have been watching him for the last half-hour.'Вы не похожи на меня, старого и одинокого человека, - вы молоды и красивы; и тот, кого вы любите, - любит вас; о да, именно так: я наблюдал за ним все последние полчаса.
The girl's colour rose.Девушка покраснела:
' You mean Roger Endicott?- Вы говорите о Роджере Эндикотте?
Oh, but you have made a mistake; it is not Roger I am engaged to.'Только вы ошиблись; я помолвлена вовсе не с Роджером.
'No, you are engaged to Mr Oscar Levering.- Да, вы помолвлены с мистером Оскаром Леверингом.
I know that perfectly.Мне это прекрасно известно.
But why are you engaged to him, since you love another man?'Но отчего вы с ним помолвлены, если любите другого человека?
The girl did not seem to resent his words; indeed, there was something in his manner which made that impossible.Девушка, казалось, ничуть не была задета его вопросом; в самом деле, в манере этого человека имелось нечто такое, от чего на него невозможно было сердиться.
He spoke with a mixture of kindliness and authority that was irresistible.Немыслимо было устоять против мягкой доброжелательности и силы, звучавших в его голосе.
'Tell me all about it,' said Poirot gently; and he added the phrase he had used before, the sound of which was oddly comforting to the girl. 'It is my business to know things.'- Расскажите мне все, - ласково предложил Пуаро и повторил уже произнесенную перед тем фразу, которая подействовала на девушку удивительно успокаивающе: - Такая у меня работа - видеть, что к чему.
'I am so miserable, M. Poirot - so very miserable.- Я так несчастна, мсье Пуаро, так ужасно несчастна.
You see, once we were very well off.Видите ли, раньше моя семья считалась вполне обеспеченной.
I was supposed to be an heiress, and Roger was only a younger son; and - and although I'm sure he cared for me, he never said anything, but went off to Australia.'Мне предстояло стать богатой наследницей, а Роджер был всего лишь младшим сыном и... я знаю, что была ему небезразлична, хотя он ни разу не сказал мне об этом. А потом взял и уехал в Австралию.
'It is droll, the way they arrange the marriages over here,' interpolated M. Poirot. 'No order.- Все-таки забавно, как у вас принято устраивать браки, - вставил мсье Пуаро. - Никакого порядка.
No method.Никакой системы.
Everything left to chance.'Все пущено на волю случая.
Evelyn continued. 'Then suddenly we lost all our money. My mother and I were left almost penniless.- А потом мы внезапно все потеряли, -продолжала Эвелин. - Моя мать и я остались почти без средств.
We moved into a tiny house, and we could just manage.Мы переехали в совсем небольшой домик, и нам едва удавалось сводить концы с концами.
But my mother became very ill.Но тут моя матушка серьезно заболела.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключение на рождество [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.