The troop disappeared like a whirlwind, colliding in the doorway with a stately butler who was entering with a note on a salver. | Вся компания вихрем унеслась прочь, налетев в дверях на величавого дворецкого, входившего с запиской на подносе. |
The butler, his calm re-established, advanced towards Poirot. | Оправившись от неожиданности, дворецкий прошествовал к Пуаро. |
Poirot took the note and tore it open. | Тот взял записку и развернул ее. |
The butler departed. | Дворецкий удалился. |
Twice the little man read the note through, then he folded it up and put it in his pocket. | Пуаро дважды прочел написанное от начала до конца, затем сложил листок и сунул его в карман. |
Not a muscle of his face had moved, and yet the contents of the note were sufficiently surprising. | Ни единый мускул не дрогнул на его лице, хотя содержание записки было весьма странным. |
Scrawled in an illiterate hand were the words: | Неумелым почерком там было нацарапано: |
' Don't eat any plum-pudding.' | "Не ешьте никакого пудинга с изюмом". |
'Very interesting,' murmured M. Poirot to himself. 'And quite unexpected.' | - Очень интересно, - пробормотал про себя мсье Пуаро. - И весьма неожиданно. |
He looked across to the fireplace. | Он поглядел в сторону камина. |
Evelyn Haworth had not gone out with the rest. | Эвелин Хоуворт не ушла вместе с остальными. |
She was sitting staring at the fire, absorbed in thought, nervously twisting a ring on the third finger of her left hand round and round. | Она сидела, глядя на огонь, погруженная в собственные мысли, и нервно крутила кольцо на среднем пальце левой руки. |
'You are lost in a dream, Mademoiselle,' said the little man at last. 'And the dream is not a happy one, eh?' | - Вы замечтались, мадемуазель, - произнес наконец маленький господин. - И мечты ваши не самые веселые, а? |
She started, and looked across at him uncertainly. | Она вздрогнула и нерешительно взглянула на него. |
He nodded reassuringly. | Пуаро ободряюще кивнул. |
' It is my business to know things. | - Такая у меня работа - видеть, что к чему. |
No, you are not happy. | Я и вижу, что вы невеселы. |
Me, too, I am not very happy. | Сам я тоже не слишком весел. |
Shall we confide in each other? | Может, поведаем друг другу, что у каждого из нас на душе? |
See you, I have the big sorrow because a friend of mine, a friend of many years, has gone away across the sea to the South America. | Я, например, в печали оттого, что мой друг, давний друг, уехал за океан в Южную Америку. |
Sometimes, when we were together, this friend made me impatient, his stupidity enraged me; but now that he is gone, I can remember only his good qualities. | Иногда, когда мы бывали вместе, он выводил меня из терпения, меня бесила его глупость, но теперь мы расстались, и на память мне приходят одни лишь его достоинства. |
That is the way of life, is it not? | Так устроена жизнь, не правда ли? |
And now, Mademoiselle, what is your trouble? | Ну а что тревожит вас, мадемуазель? |
You are not like me, old and alone - you are young and beautiful; and the man you love loves you - oh yes, it is so: I have been watching him for the last half-hour.' | Вы не похожи на меня, старого и одинокого человека, - вы молоды и красивы; и тот, кого вы любите, - любит вас; о да, именно так: я наблюдал за ним все последние полчаса. |
The girl's colour rose. | Девушка покраснела: |
' You mean Roger Endicott? | - Вы говорите о Роджере Эндикотте? |
Oh, but you have made a mistake; it is not Roger I am engaged to.' | Только вы ошиблись; я помолвлена вовсе не с Роджером. |
'No, you are engaged to Mr Oscar Levering. | - Да, вы помолвлены с мистером Оскаром Леверингом. |
I know that perfectly. | Мне это прекрасно известно. |
But why are you engaged to him, since you love another man?' | Но отчего вы с ним помолвлены, если любите другого человека? |
The girl did not seem to resent his words; indeed, there was something in his manner which made that impossible. | Девушка, казалось, ничуть не была задета его вопросом; в самом деле, в манере этого человека имелось нечто такое, от чего на него невозможно было сердиться. |
He spoke with a mixture of kindliness and authority that was irresistible. | Немыслимо было устоять против мягкой доброжелательности и силы, звучавших в его голосе. |
'Tell me all about it,' said Poirot gently; and he added the phrase he had used before, the sound of which was oddly comforting to the girl. 'It is my business to know things.' | - Расскажите мне все, - ласково предложил Пуаро и повторил уже произнесенную перед тем фразу, которая подействовала на девушку удивительно успокаивающе: - Такая у меня работа - видеть, что к чему. |
'I am so miserable, M. Poirot - so very miserable. | - Я так несчастна, мсье Пуаро, так ужасно несчастна. |
You see, once we were very well off. | Видите ли, раньше моя семья считалась вполне обеспеченной. |
I was supposed to be an heiress, and Roger was only a younger son; and - and although I'm sure he cared for me, he never said anything, but went off to Australia.' | Мне предстояло стать богатой наследницей, а Роджер был всего лишь младшим сыном и... я знаю, что была ему небезразлична, хотя он ни разу не сказал мне об этом. А потом взял и уехал в Австралию. |
'It is droll, the way they arrange the marriages over here,' interpolated M. Poirot. 'No order. | - Все-таки забавно, как у вас принято устраивать браки, - вставил мсье Пуаро. - Никакого порядка. |
No method. | Никакой системы. |
Everything left to chance.' | Все пущено на волю случая. |
Evelyn continued. 'Then suddenly we lost all our money. My mother and I were left almost penniless. | - А потом мы внезапно все потеряли, -продолжала Эвелин. - Моя мать и я остались почти без средств. |
We moved into a tiny house, and we could just manage. | Мы переехали в совсем небольшой домик, и нам едва удавалось сводить концы с концами. |
But my mother became very ill. | Но тут моя матушка серьезно заболела. |