Poirot knelt down by the girl, then he signed to Johnnie. |
Пуаро опустился на колени рядом с телом девочки, затем знаком подозвал Джонни. |
'Feel her hand and pulse.' |
- Потрогай ее руки, прощупай пульс. |
Wondering, the boy bent down, then started back with a cry. |
Мальчик нагнулся, проверяя пульс, и отпрянул с криком. |
The hand and arm were stiff and cold, and no vestige of a pulse was to be found. |
Рука была холодна и не гнулась, и он не ощутил никаких признаков пульса. |
'She's dead!' he gasped. 'But how? |
- Она мертва! - задыхаясь, проговорил он. - Но как же так? |
Why?' |
Почему? |
M. Poirot passed over the first part of the question. |
Мсье Пуаро оставил первую часть без ответа. |
'Why?' he said musingly. 'I wonder.' |
- Почему? - задумчиво пробормотал он. - Это и в самом деле интересно. |
Then, suddenly leaning across the dead girl's body, he unclasped her other hand, which was tightly clenched over something. |
Внезапно он перегнулся через тело девочки и вытащил из-под него другую ее руку, судорожно сжимавшую какой-то предмет. |
Both he and the boy uttered an exclamation. |
У обоих одновременно вырвался возглас. |
In the palm of Nancy's hand was a red stone that winked and flashed forth fire. |
В ладони Нэнси замерцал, отбрасывая огненные блики, красный камешек. |
' Aha!' cried M. Poirot. |
- Ага! - воскликнул Пуаро. |
Swift as a flash his hand flew to his pocket, and came away empty. |
Его рука с быстротой молнии скользнула в карман сюртука, но в кармане оказалось пусто. |
'The cracker ruby,' said Johnnie wonderingly. |
- Рубиновый камешек из печенья, - изумленно проговорил Джонни. |
Then, as his companion bent to examine the dagger, and the stained snow, he cried out: 'Surely it can't be blood, M. Poirot. |
Тем временем его спутник нагнулся, осматривая кинжал и красное пятно на снегу, и Джонни вновь обрел голос: - Это точно не кровь, мсье Пуаро. |
It's paint. |
Это краска. |
It's only paint.' |
Просто краска! - крикнул он. |
Poirot straightened himself. |
Пуаро выпрямился. |
' Yes,' he said quietly. 'You are right. |
- Да, - спокойно подтвердил он. - Ты прав. |
It's only paint.' |
Это просто краска. |
' Then how -' The boy broke off. |
- Но тогда как же... - мальчик осекся. |
Poirot finished the sentence for him. |
Пуаро закончил за него фразу: |
'How was she killed? |
- Как же она была убита? |
That we must find out. |
Это нам и надлежит выяснить. |
Did she eat or drink anything this morning?' He was retracing his steps to the path where the others waited as he spoke. |
Она что-нибудь пила или ела сегодня утром? -спросил он уже на ходу, возвращаясь по своим следам к тому месту, где ожидали остальные. |
Johnnie was close behind him. |
Джонни последовал точно за ним. |
'She had a cup of tea,' said the boy. 'Mr Levering made it for her. |
- Она выпила чашку чая, - ответил он. - Ее приготовил мистер Леверинг. |
He's got a spirit-lamp in his room.' |
У него в комнате есть спиртовка. |
Johnnie's voice was loud and clear. |
Голос Джонни прозвучал отчетливо и звонко. |
Levering heard the words. |
Леверинг услышал его слова. |
'Always take a spirit-lamp about with me,' he declared. 'Most handy thing in the world. |
- Я всегда вожу с собой спиртовку, - пояснил он. -Удобнейшая вещь, знаете ли. |
My sister's been glad enough of it this visit - not liking to worry the servants all the time you know.' |
Моей сестре она весьма пригодилась в этой поездке - сами понимаете, не хочется беспокоить слуг каждую минуту. |
M. Poirot's eyes fell, almost apologetically as it seemed, to Mr Levering's feet, which were encased in carpet slippers. |
Мсье Пуаро потупился, словно желая смягчить неловкость, и взгляд его упал на ноги мистера Леверинга, обутые в ковровые тапочки. |
'You have changed your boots, I see,' he murmured gently. |
- Вижу, вы уже успели сменить обувь, - тихонько проговорил он. |
Levering stared at him. |
Леверинг впился в него глазами. |
'But, M. Poirot,' cried Jean, 'what are we to do?' |
- Но, мсье Пуаро, - взмолилась Джейн, - что же нам делать? |
'There is only one thing to be done, as I said just now, Mademoiselle. |
- Надлежит сделать лишь одно, как я сказал только что, мадемуазель. |
Send for the police.' |
Вызвать полицию. |
'I'll go,' cried Levering. 'It won't take me a minute to put on my boots. |
- Я схожу! - крикнул Леверинг. - Мне и минуты не надо, чтобы обуться. |
You people had better not stay out here in the cold.' |
А вы бы лучше не стояли тут на холоде раздетые. |
He disappeared into the house. |
Он скрылся в доме. |
'He is so thoughtful, that Mr Levering,' murmured Poirot softly. 'Shall we take his advice?' |
- До чего же он заботливый, этот мистер Леверинг, - мягко проворчал Пуаро. - Ну что, последуем его совету? |
'What about waking father and - and everybody?' |
- Может, разбудить отца и... и всех остальных? |
'No,' said M. Poirot sharply. 'It is quite unnecessary. |
- Нет, - быстро отозвался мсье Пуаро. - Это совершенно ни к чему. |
Until the police come, nothing must be touched out here; so shall we go inside? |
До тех пор, пока не явится полиция, здесь ничего нельзя трогать, так что пойдем-ка в дом. |
To the library? |
В библиотеку! |
I have a little history to recount to you which may distract your minds from this sad tragedy.' |
Есть одна маленькая история, которую я хочу рассказать, чтобы немного отвлечь вас от этих печальных событий. |
He led the way, and they followed him. |
Он двинулся в дом, и все последовали за ним. |
'The story is about a ruby,' said M. Poirot, ensconcing himself in a comfortable arm-chair. 'A very celebrated ruby which belonged to a very celebrated man. |
- Это история о рубине, - начал мсье Пуаро, удобно устроившись в мягком кресле. - Об очень знаменитом рубине, который принадлежал одному весьма знаменитому человеку. |