- Dārgum! Tā esmu es, Ursula! - viņa teica.
- Dievs debesīs! - es pārsteigts iesaucos. - Kur tu biji visus šos gadus?
- Dārgum, esmu precējusies, - viņa atteica. - Un man ir bērniņš.
- Esmu par to dzirdējis, - es teicu. - Apsveicu.
- Dārgum, es tik ilgi esmu kvernējusi laukos. Šodien grasos braukt uz Bornmutu mazliet iepirkties. Es iedomājos, ka mēs varbūt varētu satikties?
- Vai tu ņemsi savu vīru līdzi? - es piesardzīgi jautāju.
- Nē, dārgum, es braukšu pilnīgi viena, - viņa atteica.
- Nu, tādā gadījumā katrā ziņā satiksimies. Es tev izmaksāšu pusdienas. Bet vispirms satiksimies Cadena un iedzersim kafiju.
- Burvīgi, dārgum. Es būšu tur vienpadsmitos.
Precīzi vienpadsmitos Ursula ienāca Cadena kafejnīcā, un es tūlīt pat redzēju, ka viņa visai drīz gaida otru bērnu. Neņemot vērā izspiedušos vēderu, viņa ziedēt ziedēja, gluži kā rožu ziedlapiņa rītausmā.
- Dārgum! - viņa spiedza. - Dārgum! Dārgum!
Ursula apvija man rokas un dāvāja ilgu skūpstu no tās pasugas, kādus angļu cenzori parasti izgriež no franču filmām. Skūpstīdama viņa izdvesa dūcošas skaņas kā seksuāli apmāts bišu strops. Viņa stumdīja savu ķermeni gar manējo, lai izdabūtu vislielāko baudu no apskāviena un parādītu man, ka viņa tam nododas ar visu savu būtību, tiešām un patiešām. Vairākas pavecas lēdijas un kāds kungs, kas atgādināja brigādes komandieri, konservētu kā plūmi portvīnā, blenza uz mums ar valdzinošu pretīgumu. No viņu sejas izteiksmes varēja spriest, ka viņi tā vien gaida, ka es tūlīt noplēsīšu viņai drēbes un izvarošu turpat uz Cadena svētās grīdas. Es ar lielām pūlēm atrāvos no Ursulas.
- Es biju domājis, ka tu esi precējusies, - es aizrādīju.
- Es esmu precējusies, dārgum, - viņa atteica. - Vai tev neliekas, ka mana skūpstīšanās prasme ir uzlabojusies?
- Jā, - es atbildēju. - Apsēdies un iedzer kafiju.
- Vai varu dabūt saldējumu? - Ursula lūdza.
- Lai notiek, - es piekritu.
Es pasūtīju kafiju un saldējumu.
- Zini, man jāsaka, ka tu lieliski izskaties, - es teicu.
- Tu tā domā?
- Es domāju, ka tu izskaties vienkārši brīnišķīgi. Redzu, ka tu gaidi vēl vienu bērnu.
Viņa iebāza mutē lielu karoti saldējuma un visai neskaidri teica ar pilnu muti:
- Bēlni il kaut kas absollūti bulvīgs.
- Tam es ticu, - es piekritu.
Viņa norija saldējumu, noliecās uz priekšu un viegli uzsita man pa roku ar mitro karotīti, lai pievērstu manu nedalītāko uzmanību.
- Vai zini, ko cilvēki runā? - viņa vaicāja savā caururbjošajā balsī.
Apmeklētāji pie visiem galdiņiem sastinga un gaidpilni apklusa.
Es jutu, ka man vairs nav ko zaudēt.
- Nē, - es atbildēju. - Ko tad viņi runā?
- Ha, - viņa izsaucās, līksmi vicinādama karotīti, - ka kontra- cepcija esot sievietes izgudrojums.
Mēs izdzērām kafiju, es aizvedu Ursulu iepirkties, un pēc tam mēs gājām pusdienās.
- Vai tu ilgojies pēc manis, dārgum? - viņa jautāja, sūkdama vīnu.
- Protams, ilgojos, - es atbildēju. - Tu vienmēr esi bijusi viena no manām mīļākajām draudzenītēm.
- Vai nav skumīgi, ka cilvēkam nevar būt reizē gan draudziņš, gan vīrs? - viņa nopūtās.
- Nu, vienmēr jau var pamēģināt, - es ierosināju.
- O, nē, to es nevaru, - viņa iebilda. - Bet tu esi mīļš.
- Nerunāsim vairs par to, - es noteicu.
- Lai nu kā, es nedomāju, ka es tev tagad patiktu, - viņa skumīgi sacīja. - Esmu pārveidojusies. Esmu kļuvusi ļoti neinteresanta.
- Tu tā domā? — es jautāju un nodomāju, cik viņa joprojām ir dzīvīga un mīļa.
- O, jā, - viņa apgalvoja, svinīgi vērdamās manī ar savām lielajām, zilajām acīm. - Baidos, ka tagad esmu tāda, ko dēvē par sīkvīneli'.
- Jā, bet toties augstākā labuma, - es teicu, paceldams glāzi.
'Ursula uz atvadām sniedz vēl vienu savas "pakļautās" angļu valodas piemēru - viņa sevi dēvē par petty beaujolais (burtiski — sīkais Beaujolais vīns), kaut gan pareizais apzīmējums būtu petty bourgeoise (sīkburžuāzisks).
I nodaļa. Nosaukuma dzimšana…………………………………………………………………… 5
II nodaļa. Dzimšanas dienas svinības ………………………………………………………….. 7
III nodaļa. Krāšņbruņurupuču transports …………………………………………………… 59
IV nodaļa. Jautājums par paaugstināšanu …………………………………………………… 99
V nodaļa. Jautājums par grādiem …………………………………………………………….. 149
VI nodaļa. Ursula …………………………………………………………………………………. 169
sagatavota iespiešanai sia "Nordik". Reģ. apl. Nr. 2-0792. Adrese — Daugavgrivas ielā 36—9, Rigā, LV—1007, tālr. 7602672. Noliktavas adrese — (ēzusbaznīcas ielā 7a, Rigā, LV—1050, tālr. 7225669. a/s "Preses nams" poligrāfijas grupa Jāņa sēta
VAI ESAT DZIRDĒJUŠI PAR DŽERSIJAS BRĪVĀS DABAS AIZSARDZĪBAS TRESTU?
Džeralda Darela īpašais aicinājums
Ja manu grāmatu lasīšana jums sagādājusi prieku, es gribētu norādīt, ka šīs grāmatas nekad nebūtu uzrakstītas, ja pasaulē nebūtu savvaļas dabas. Šobrīd daudzi dzīvnieki pasaulē ir ārkārtīgi bezcerīgā stāvoklī, un tie uz visiem laikiem pazudīs no zemes, ja viņiem nepalīdzēs. Esmu centies darīt visu, kas manos spēkos, un vēlos, lai jūs man palīdzētu. Ja jums sagādājušas prieku manas grāmatas, ja mani aprakstītie dzīvnieki jūs ieinteresējuši un uzjautrinājuši, lūdzu pievienojieties manam trestam un palīdziet šajā pasākumā, kas, es ticu, ir augstākajā mērā svarīgs un neatliekams.
Mums nepieciešama nauda, lai radītu ideālus apstākļus dzīvnieku kolonijām, kuras mēs izveidosim,… lai radītu zinātniskas laboratorijas, kurās dzīvniekus varētu rūpīgi pētīt, …lai paplašinātu un daudzveidotu Veterināro nodaļu, kurā dzīvnieki saņemtu vislabāko aprūpi.
Jūs allaž esat mani atbalstījuši kā rakstnieku, kurš raksta par brīvo dabu. Lūdzu atbalstiet arī manus pūliņus to saglabāt.
Jersey VVildlife Preservation Trust
Les Augrēs Manor, Trinity, Jersey, Channel Islands.
Hon. Director: Gerald Durrell
Please send me details of how I may become a member of the Trust.
NAME (Block letters) ADDRESS
1 Fragments no dzejoļa par Rifkarīli (L. Kerols. Alise Aizspogulijā). Atdzejojusi D. Dreika-Matule.
1 Palīgā sauciens - franču vai.
1 Oriģinālā lasot kļūdīties ir vieglāk: "No Protestants" un "No Pedestrians".
1 Zinātņu bakalaura grāds.
1 Ursulas "pakļautā" angļu valoda - acme- kulminācija un acne- pūtītes, izsitumi.
'Ursulas "pakļautā" angļu valoda — incoherent - nesakarīgs un intoxicated - iereibis.
2 Tas pats. Illegitimate baby - ārlaulības bērns un illiterate baby-analfabēts.
' Blusiņspēle (tiddlywinks) - galda spēle, kurā dalībnieki cenšas "ielecināt" apaļas plastmasas "blusiņas" traukā, stingri piespiežot to maliņas pie galda ar lielāku plastmasas disku.
[1] retsina — grieķu vīns ar sveķainu garšu.
[2] vārdu spēle. larija vēstuļu krājuma nosaukums ir Spirit of Place, savukārt Džerija grāmatu viņš iesaka nosaukt Fillets ofPlaice. Place (vieta, apkārtne) un plaice (plekste) raksta dažādi, bet izrunā vienādi.
Читать дальше