[1] Ūdeņu un mežu pārvalde (fr.).
[2] atsauce uz "Dzejoli par Rifkarlli" Luisa Kerola gramata "Alise Aizspogulija". Atdzejojusi Dagnija Dreika-Matule. (Šeit un turpmāk - tulkotājas piezīmes.)
[3]regency- stils, kas raksturīgs laikam, kad Velsas princis (reģents) bija Džordžs I (1811-1820).
[4]omelette aux fines herbes (fr.) - omlete franču gaume ar smalki sakapatiem zaļumiem.
[5]cafē au lait (fr.) - kafija ar pienu.
[6] atsauce uz henrija sirila maknīla (Henry Cyril McNeile) romānā "Bulldog Drumound" aprakstītajiem varoņiem un to piedzīvojumiem.
[7]modus operandi (lat.) - darbības metode.
[8] visus restorānus te dēvē par viesmājām. Tā kā daudzi no tiem piedāvā kaut ko līdzīgu patvērumam nogurušam ceļiniekam, es sāku gan restorānus, gan viesnīcas saukt par viesmājām, kas ļoti kaitināja LI, jo viņa stingri ievēro jebkura apzīmējuma precizitāti. Bet es paliku pie sava argumenta, ka "viesmāja" ir daudz burvīgāks nosaukums par jebkuru citu apmetnes apzīmējumu. (Dž. Darela piezīme.)
[9] alkatrazs - federālais cietums sevišķi bīstamiem noziedzniekiem, atrodas uz Alkatrazas salas Sanfrancisko Zelta vārtu līcī, darbojies no 1934. līdz 1963. gadam, šobrīd muzejs.
[10]monsieur giljotlna - franču ārsts foseph ignace guillotine (1738-1814), giljotinas izgudrotājs.
[11]romulus - ici - trēs vite! (fr.) - Romu! - šurp - ļoti ātri!
[12]monsieur, qu'est-ce que vous dčsirez? (fr.) - Kungs, ko jūs vēlaties?
[13]je dēsire ma femme, tout de suite (fr.) - Vēlos savu sievu, un tūlīt pat.
[14] oriģinalteksta dzīvnieks dēvēts par "gentle lemur" - "maigais lemūrs".
[14] Dorotija Lamura (Dorothy Lamour, 1914-1996) - amerikāņu dziedātāja un aktrise.
[15]chop suey- ķīniešu ēdiens no dārzeņiem un gaļas vai zivs.
[16]m. le patron (fr.) - pārvaldnieka kungs.
[17] jeila atslēga - linusa jeila, vecākā (Linus Yale, Sr., 1797-1857), 1847. gada izgudrota un patentēta atslēga ar tapu mehānismu, bieži izmantota seifos.
[18] 103 grādi pēc Fārenheita atbilst 39,4° pēc Celsija.
[19] teodolīts - topogrāfisks instruments horizontālu un vertikālu leņķu mērīšanai.
[20]hampton court maze - pasaules slavenākais dzīvžogu labirints, kas pēc Orānijas Vilhelma pasūtījuma no 1689. līdz 1695. gadam izveidots Hemptonkortas pils īpašumos uz rietumiem no Londonas un ko joprojām katru gadu apmeklē simtiem tūkstošu tūristu. Visjaukāko šī labirinta aprakstu sniedzis Džeroms K. Džeroms savā slavenajā grāmatā "Trīs vīri laivā".
[21] Ņurbulis un burbulis - luisa Kerola "Alise Aizspogulijā" varoņi.
[22]james sibree (1836-1929) - angļu misionārs Madagaskara.
[23]falstafs - resna, omulīga bieža tels Šekspīra lugas "Jautrās vindzorietes" un "Henrijs IV".
[24]edward arthur milne (1896-1950) - angļu astrofiziķis un kosmologs, ievērojams galvenokārt ar savu ieguldījumu kinemātiskās relativitātes teorijas attīstībā.
[25]hot cross buns - saldas, ar krustiņu rotātās bulciņas, ko Anglijā tradicionāli cep un ēd pirms Lieldienu gavēņa.
[26]"ring cycle "vai "der ring des nibelungen "— Riharda Vāgnerā operu tetraloģija.
[27] 500 jardi - 457,32 metri.
[28]gene autry (1907-1998) - populārs amerikāņu vesternu aktieris, komponists, dzejnieks un dziedātājs.
[29]push - stumt, pull-vilkt (angļu v.).
[30] Oriģinālā "Pimpernel Albignac". PimperneI - botānikā "pavirši". "The Scarlet Pimpernel"- baroneses Orzijas 1903. gadā sarakstītais romāns, kas aizsāk sēriju par maskētiem varoņiem ar dubultu dzīvi. Romāna varonis "Sarkanais Pavirsis" ir pārgalvīgs anglis, kas Lielās franču revolūcijas laikā tēlo franču augstmani un glābj aristokrātus no giljotlnas, kā savu vizītkarti visur atstājot sarkanā pavirša attēlu.
[31]"roll out the Barrel" - Kanādas "polku karaļa" Valtera Ostaneka (Walter Ostanek, dz. 1935. gadā ) "alus dziesma".
[32]channel tunnel- 1994. gadā uzbūvētais apakšzemes tunelis zem Lamanša.
[33]nosy be ("liela sala") - sala Madagaskaras ziemeļrietumos, Fort Dauphin - pilsēta Madagaskaras dienvidaustrumos.
[34]pas de probleme (fr.) - nekādu problēmu!
[35]cinčma vērite (fr.) - "kino patiesība", reālistiskas filmēšanas paņēmiens.
[36]amour propre (fr.) - pašcieņa.
[37]lord mayor's show- 1215. gadā Londonā iedibināta ikgadēja procesija no Sitijas līdz Vestminsteras abatijai, kuras laikā jaunais Londonas lordmērs dodas pie karaļa ar lojalitātes apliecinājumu. Ar laiku formālā procesija ieguvusi krāšņa šova statusu.
[38] džīvzs (jeeves) - ideala kalpotaja tels P. G. Vudhausa (1881-1975) komiskajos romānos.
[39]al dente (it.) - "pa zobam", kulinārijas termins, kas raksturo līdz īsti pareizajai gatavības pakāpei vārītu ēdienu, tādu kā risi, makaroni vai dārzeņi.
[40] atsauce uz fortnuma un Meisona veikalu Londonā (Fortnum & Mason, dibināts 1707. gadā), kas slavens ar izsmalcinātu pārtikas klāsta piedāvājumu.
[41]"spotted Uick"- pudiņš ar rozīnēm, "Roly-poly"- pudiņš ar ievārījumu.
[42]crēpe suzette - izsmalcināts ēdiens, ko restorānā parasti pagatavo klienta acu priekšā - krepes ar tām pārlietu liesmojošu liķieri.
[43]bazilisks- mītisks briesmonis: milzu čūska, kas izpereta no gaiļa olas un kuras skatiens ir nāvējošs.
[44]sir henry irving (1838-1905) - slavens angļu aktieris un teātra direktors, kura slavenākā loma bija sirdsapziņas vajāts slepkava Matiass Leopolda Luisa (Leopold Lewis, 1828-1890) lugā "Zvani" ("The Bells"), kas pirmo reizi tika uzvesta Lyceum teātrī 1871. gadā.
[45]bestiary - 12.-14. gadsimtā populāras grāmatas, kurās tika aprakstīti mītiski un reāli eksistējoši dzīvnieki ar paskaidrojumiem, kādas cilvēka īpašības katrs no tiem iemieso.
[46]sir peter scott (1909-1989) - angļu dabaszinātnieks un mākslinieks, Mežu un pārmitro zemju putnu tresta (Wildfowl & Wetland Trust) dibinātājs, vadījis kampaņu par apdraudēto sugu glābšanu.
[47] 100° pēc Fārenheita atbilst 38° pēc Celsija.
[48]"iikley moor - "ilklejas tīrelis" - Jorkširas himna.
[49]sotto voce (it.) - pusbalsī.
[50]the red baron - domāts Manfrēds fon Rihthofens (Manfred fon Richthofen, 1892-1918), leģendārs Pirmā pasaules kara laika vācu pilots-iznlcinātājs.
[51] singsings - cietums ASV, ap 50 km uz ziemeļiem no Ņujorkas.
[52]excalibur (angļu v.) - karaļa Artura zobens.
[53] līdz 2001. gada augustam CITĒS parakstījušas jau 155 valstis. Latvija pievienojusies konvencijai 1997. gada februārī.
[54]rayerles mentions inutiles (fr.) - nevajadzīgo nosvītrot.
[55]sangfroid (fr.) - aukstasinība.
[56]william buckland (1784-1856) - angļu ģeologs, kopš 1845. gada - Vestmin- steras dekāns. Pētījis Anglijas ledājus, kā ari vairojis fizikas un dabaszinātņu slavu.
[57]charles waterton (1782-1865) - angļu dabaszinātnes celmlauzis, jaunībā pētījis Dienvidamerikas tropisko mežu dabu, vēlāk savā īpašumā Jorkšīrā nodibinājis pasaulē pirmo zināmo dabas rezervātu.
Читать дальше