[10]burns night- tradicionāli svētki Skotijā, ko rīko Roberta Bērnsa (1759-1796) dzimšanas dienā - 25. janvārī, godinot slavenākā skotu dzejnieka piemiņu. Svētku neatņemama sastāvdaļa ir vakariņas, kurās ar īpašu rituālu pasniedz jēra spēķes (haggis), ko Bērnss iemūžinājis poēmā "Address to a haggis", kā arī citus tieši šai dienai raksturīgus ēdienus. Vēlāk seko dzejas lasījumi vai muzicēšana skotu garā.
[11]spirit of st. louis - aviācijas leģenda - vienmotora lidmašīna, kurā amerikāņu lidotājs Čarlzs Lindbergs (1902-1974) 1927. gada 20. maijā vienatnē veica pasaules vēsturē pirmo lidojumu bez apstāšanās pāri Atlantijas okeānam (no Ņujorkas līdz Parīzei), uzstādīdams jaunu pasaules rekordu: 3600 jūdžu 33,5 stundās.
[12]colonel blimp - uzpūtīgs, resns, lempīgs, sarkansejains virsnieks ar milzu ūsām, sera Deivida Lova (Dāvid Low) politiskās satīras komiksu tēls, Lielbritānijas 20. gs. 30.-40. gadu augstākās šķiras pašapmierinātās aprobežotības un vecmodīgo ideju simbols.
[13]isabella beeton (1837-1865) - anglijas visu laiku slavenākās pavārgrāmatas un mājsaimniecības padomu krājuma Book of Household Management (1861) autore.
[14] angļu centners: 50,8 kilogrami.
[14]lady with the lamp - f. naitingeila skulptūrā pie Sv. Tomasa slimnīcas ieejas atveidota ar lampu rokā; te Damjēnam gadījusies drukas kļūda - Lady with the Lump. (Tulk. no angļu vai.)
[15] 1 stouns - 6,33 kg.
[16]poxchicken - atsauce uz vējbakām (chicken pox). pēc lēdijas emeraldas domām, pitera uzvārds ir Poxdove- "dūjbakas".
[17]longnecker - tiešā tulkojuma "garkakle", longknickers - "garbiksīte", Dangle-bloomers - "šūpuļbikse".
[18]fait accompli (fr.) - noticis fakts.
[19]good king wenceslas - populāras 19. gs. sacerētas Ziemassvētku dziesmas nosaukums un pirmā rinda; tajā stāstīts par 10. gs. Bohēmijas karali Venceslavu (pazīstams ari kā Sv. Vaclavs).
[20]politesse (fr.) - formāla pieklājība.
[21]hammer (angl.) - āmurs.
[22]dunkirk - atsauce uz britu un franču armiju izglābšanos no vācu armijas ielenkuma pie Dankērkas Francijas ziemeļos 1940. gada maijā.
[23]the world organisation for the Protection ofEndangered Spacies.
[24]in camera (lat.) - aiz slēgtam durvīm.
[25]debrett' s purage, Baronetage, Knightage and Companionage - britu aristokrātu saraksts, iznāk reizi gadā kopš 1802. g., nosaukts pirmā izdevēja Džona Fīlda Debreta vārdā.
Almanac de Gotha - visautoritatīvākais izdevums attiecībā par Eiropas karaļ- namu ģenealoģiju kopš pirmās publicēšanas Gotā 1763. g. 2001. g. iznācis 185. izdevums.
[26]cul-de-sac (fr.) - strupceļš.
[27]gunga din - radjarda kiplinga (1865-1936) poēmas varonis, hindu puisis - ūdens nesējs, kas cenšas izkalpoties britu armijā.
[28]bayeux tapestry - 48 cm plats un vairāk nekā 70 m garš audekls, uz kura izšūti Harolda (1020-1066), pēdējā anglosakšu karaļa, dzīves notikumi. Gobelēns bija iecerēts kā pierādījums normaņu likumīgajām tiesībām uz Anglijas troni. Tā izgatavošanas laiks nav droši zināms.
[29]modus operandi (lat.) - darbības veids.
[30]maid of the mountain - harolda freizera-simsona (1872-1944) muzikāla komēdija.
[31]fag-angļu skolās gados jaunāks skolnieks, pakalpiņš vecākajam.
[32]jersey wildlife Preservation Irust, pieminot dibinātāju Di. Darelu un par godu Džērsijas zoodārza 40 gadu jubilejai, 1999. gada 26. martā pārdēvēts par Durrell Wildlife Conservation Irust.