VILJAMS ŠEKSPĪRS - KARALIS LIRS
Здесь есть возможность читать онлайн «VILJAMS ŠEKSPĪRS - KARALIS LIRS» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Драматургия, на латышском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:KARALIS LIRS
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
KARALIS LIRS: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «KARALIS LIRS»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
KOPOTI RAKSTI IV
KARALIS LIRS
KING LEAR
Tulkojis Jānis Rainis
LATVIJAS VALSTS IZDEVNIECĪBA 1964
Redakcijas kolēģija: M. Ķempe, E. Smiļģis, J. Sudrabkalns Kārļa Egles sakārtojums Mākslinieki A. Stankevičs un V. Ozoliņš
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis
KARALIS LIRS — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «KARALIS LIRS», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Gonerila. Redzi, cik untumains viņš uz vecumu kļuvis; to esam piedzīvojušas ne vienu reizi vien ir agrāk. Viņš aizvien mīlēja mūsu māsu visvairāk, un palūk nu, ar kādu neprātīgu pārsteigšanos viņš viņu tagad atstūma; tas jau gluži duras acīs.
Regana. Vecuma vājība; viņš arī nekad nav pratis savaldīties un pats sevi maz pazinis.
Gonerila. Jau savos labākajos spēka gados viņš bieži ļāvās aizrauties no ātrām dusmām; un nu mums uz viņa vecām dienām jāgaida ne tikai nepatikšanas no parašām, kas viņā sen iesakņojušās, bet arī vēl untums un stūrgalvība, kādi uznāk līdz ar slimīgu un īdzīgu vecumu.
Regana. Tādu nedibinātu sadusmošanos kā šo Kenta padzīšanu no tēvijas mums gan vēl bieži nāksies piedzīvot.
Gonerila. Jā, laikam arī tādi glaimi atvadīšanās skati kā no franču karaļa būs vēl vairāk jāpieredz. — Lūdzu, turēsimies kopā! Ja mūsu tēvs ar tādiem uzskatiem grib vēl paturēt varu savās rokās, tad viņa tagadējā atsacīšanās no troņa būs mums tikai par apsmieklu un nepatikšanu.
Regana. Vajag par to padomāt.
Gonerila. Vajag šinī lietā ko nebūt darīt un tūlīt, — dzelzs jākaļ, kamēr karsta.
Abas aiziet.
OTRĀ AINA Istaba grāfa Glostera pilī.
Ienāk Edmunds ar vēstuli rokā.
Edmunds.
Tu, daba, esi mana dievība, Tik tavus likumus es atzīstu.
Par ko man parastības važas nest
Un ļaužu aizspriedumiem padoties,
Kas ņem man tiesības tik tādēļ vien,
Ka dažus mēnešus es vēlāk dzimis
Par savu brāli? — Bastards? Zems? Par ko? —
Es augumā tik cēls, mans gars tik spirgts,
Mans vaigs tik cildens tā kā kundzes dēlam!
Par ko mūs nievāt? Bastards? — Neīsts, zems!
Mēs taču dabas karstā zādzībā
Daudz vairāk ugunsgara saņēmām
Un dzīves drosmes, nekā laiskā, sājā
Un apnicīgā salaulāto gultā
Tiek izlietots vai visam sušķu pulkam,
Pusnomodā, pusmiegā radītam! —
Nu, īstais Edgar, kādēļ tavas zemes
Lai nekrīt man? Jo tēvs mīl neīsto
Tāpat kā īsto! — īstais! — Skanīgs vārds!
Nu labi, īstais, — ja šī vēstule
Tik dara iespaidu, tad neīstais
Vēl īsto izstums. — Edmunds zels un augs!
Nu, dievi, svētiet bastardus! —
Ienāk grāls Glosters.
Glosters
pie sevis.
Kents izdzīts! — Dusmās gājis franču valdnieks! — Līrs naktī projām! — Kroni nolicis! — Nu bērnu maizē! — Viss tik piepeši, Pa galvu, kaklu!
Ieraudzīdams Edmundu. Edmund, ā! — Kas jauns? Edmunds
iebāž vēstuli kabatā.
Nekā jauna, mans kungs. Glosters. Kādēļ tu lūkoji to vēstuli tik rūpīgi noglabāt? Edmunds. Es tiešām nezinu nekā jauna, milord.
Glosters. Kādu rakstu tu patlaban lasīji, kad es ienācu?
Edmunds. Milord, es nekā nelasīju.
Glosters. Nekā? Kādēļ tad tu tik bailīgi un steidzīgi iebāzi to kabatā? Ja jau nekā nebija, tad nebija ari ko slēpt.. Parādi, palūkosimies; ja tiešām nav nekā, tad jau man ir briļļu nevajadzēs.
Edmunds. Atvainojiet, milord, tā vēstule no mana brāļa, neesmu vēl līdz galam izlasījis; bet, cik paspēju viņā ieskatīties, tad tā neliekas tā rakstīta, ka jūs lai viņu lasītu.
Glosters. Saku, dod šurp vēstuli!
Edmunds. Es darītu netaisni, ja vēstuli paturētu un ja viņu atdotu. Cik saprotu, tad saturs peļams.
Glosters,
atņemdams vēstuli. Redzēsim, redzēsim.
Edmunds. Ceru, manu brāli atvainos tas, ka viņš rakstījis šo tikai tanī nolūkā, lai mani pārbaudītu.
Glosters
lasa vēstuli.
«Šis paradums, šī augstā cienība pret vecākiem sarūgtina mums visu pasauli pašos ziedu gados un atrauj mums mūsu mantu līdz tam, kamēr mēs tik veci, ka nespējam to vairs baudīt, kā nākas. Es sāku to ieskatīt par muļķību un labsirdīgu verdzību, kad padodamies šim vecu ļaužu kundzības jūgam; viņi jau valda nevis tādēļ, ka viņiem būtu vara, bet tādēļ, ka mēs to paciešam. Atnāc pie manis, es pasacīšu par to vēl vairāk. Kad mūsu tēvs gulētu tik ilgi, kamēr es viņu modinātu, tad Tu baudītu pusi no viņa ienākumiem uz visiem laikiem un būtu mans mīļais, dārgais brālis. Tavs Edgars.» Ko? — Sazvērēšanās?
Lasa vēstulē.
«Kad mūsu tēvs gulētu, kamēr es viņu modinātu, Tu baudītu pusi no viņa ienākumiem …» — Mans dēls Edgars! Kā gan viņa roka pacēlās to rakstīt! Kā viņa sirds, viņa smadzenes varēja ļaut ieperināties tādām domām? …
Edmundam.
Kad tev šī vēstule nāca rokās? Kas viņu atnesa?
Edmunds. Neviens man vēstuli netika atnesis, tas jau īsti ir tas smalkais izgudrojums: atradu viņu savā istabā pa logu iesviestu …
Glosters. Vai tu pārliecināts, ka tas tava brāļa rokraksts?
Edmunds. Ja saturs būtu labs, milord, es varētu zvērēt, ka tas viņa raksts; bet tagad es labprāt gribētu šaubīties.
Glosters. Tas gluži viņa raksts.
Edmunds. Jā, viņa roka, milord; bet es ticu, ka viņa sirds nav piedalījusies pie tā, ko roka rakstījusi.
Glosters. Vai viņš nekad agrāk nav runājis par to ar tevi?
Edmunds. Nekad, mans kungs; bet es gan bieži esmu dzirdējis viņu apgalvojam: kad dēli nākot pieaugušo kārtā un tēvi ejot jau uz kapa pusi, tad pēc taisnības dēlam vajadzētu būt par sava tēva aizgādni un dēlam arī būtu visa manta jāpārvalda.
Glosters. Ak tu nelietis, nelietis! — Gluži tās pašas domas kā šinī vēstulē! — Ak tu nolādētais nelietis! — Pretdabisks, riebīgs, lopisks nelietis! Sliktāks nekā lopisks! — Ej, puis, uzmeklē, kur viņš ir! Es viņu gribu grūst cietumā. Sasodītais neģēlis! — Kur viņš ir?
Edmunds. īsti nezinu, milord. Ja jums, mans kungs, patiktu savu īgnumu pret manu brāli drusku savaldīt, līdz būtu dabūjuši vēl skaidrākas liecības par viņa nolūkiem, tad varētu rīkoties ar lielāku drošību. Jo, kad tūdaļ lietojat pret viņu stingrus varas līdzekļus un vēlāk izrādās, ka esat pārpratuši viņa nolūkus, tad tas nāvīgi ievainos jūsu pašu godu un gluži sadragās viņa sirdī paklausību pret jums. Es liktu savu
dzīvību ķīlā, ka viņš šo tikai tādēļ vien rakstījis, lai pārbaudītu manu padevību pret jums, milord, un ka viņam nav bijuši nekādi ļauni nolūki pret jums.
Glosters. Vai tu tā domā?
Edmunds. Ja jūsu godībai patīk, es jūs novestu un noglabātu tādā vietā, kur jūs varētu noklausīties mūsu sarunā par šo lietu un paši savām ausīm pārliecināties; tas varētu vēl šo pašu vakaru notikt.
Glosters. Nē, viņš nevar būt tāds briesmonis.
Edmunds. Un droši vien nav ar!
Glosters. Pret savu tēvu sacelties, kas viņu tik dziļi un sirsnīgi mīl! — Ak tu dievs debesīs! — Edmund, uzmeklē viņu, iespiedies viņa sirdī, izpēti viņu, es tevi lūdzu! Dari visu pēc saviem gudrākiem ieskatiem! Man priekš tam trūktu aukstu asiņu, esmu taču viņa tēvs.
Edmunds. Uzmeklēšu viņu tūdaļ, milord; ierīkošu visu tik veikli, cik vien iespējams, un tad par visu jums došu ziņu.
Glosters. Nesenā saules un mēness aptumšošanās neno- • zīmē neko labu. Dabas zinātne var šīs parādības izskaidrot šā vai tā, nosaukdama tās par dabiskām, bet tās tomēr satricina dabu un atstāj dziļus iespaidus: mīlestība atdziest, draudzība izirst, brāļi sanaidojas; pilsētās iedegas dumpji, uz zemēm ķildas, pilīs nodevība; un saites starp tēvu un dēlu top sarautas. Pie mana bezdievīgā dēla piepildās pareģojums: ka dēls sacelsies pret savu tēvu; karalis iziet no dabas sliedēm un pretojas iedzimtām jūtām, — te atkal piemērs, ka tēvs saceļas pret savu bērnu! Mēs esam pārdzīvojuši savus labākos gadus. Blēdība, viltība, nodevība un visādas kaitīgas pārvērtības mūs vajā uz katra soļa līdz mūsu kapam! — Uzmeklē man šo neģēli, Edmund; nepalikšu tev pateicību parādā;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «KARALIS LIRS»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «KARALIS LIRS» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «KARALIS LIRS» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.