VILJAMS ŠEKSPĪRS - ROMEO UN DŽULJETA

Здесь есть возможность читать онлайн «VILJAMS ŠEKSPĪRS - ROMEO UN DŽULJETA» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1963, Издательство: LATVIJAS VALSTS IZDEVNIECĪBA, Жанр: Драматургия, на латышском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ROMEO UN DŽULJETA: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ROMEO UN DŽULJETA»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

VILJAMS ŠEKSPĪRS
KOPOTI RAKSTI sešos sējumos
VILJAMS ŠEKSPĪRS
KOPOTI RAKSTI II
ROMEO UN DŽULJETA
Traģēdija piecos cēlienos
Tulkojis LATVIJAS VALSTS IZDEVNIECĪBA 1963
Redakcijas kolēģija: M. Ķempe, E. Smiļģis, J. Sudrabkalns
Kārla Egles sakārtojums
Mākslinieki A. Stankevičs un V. Ozoliņš
Noskannējis grāmatu un FB2 failu izveidojis Imants Ločmelis

ROMEO UN DŽULJETA — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ROMEO UN DŽULJETA», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jel parādies mums tā kā nopūta!

Teic kādu dzejrindu, un pietiks man;

Sauc «ak» vai «mīlu» atskaņo ar «ķīlu».

Teic labu vārdu kūmai Venerai;

Bet viņas dēlu — aklo Amoru

Par jauno Ādamu tu palamā;

Reiz karali Kofetua viņš ķēra,

Kas iemīlējās nabagmeitenē.

Viņš nedzird, nemostas un nekustas;

Beigts pērtiķis, bet es to uzburšu!

Pie Rozalīnas platām, gaišām acīm,

Pie viņas augstās pieres, sārtām lūpām,

Pie slaidām kājām, gūžām līganām

Un jaukā novada to iejomā, —

Mēs abi lūdzam: parādies mums vaigā!

Benvolio.

Viņš sadusmosies, tevī klausoties.

Merkucio.

Par ko tad dusmoties. Ja es te sauktu,

Lai viņa mīļās priekšā nostājas

Kāds cits un paliek, kamēr prom to triec,

Tad būtu jāskaistas. Bet es kā labs

Un godīgs burvis viņa mīļās vārdā

Tik piesaucu, lai viņš mums parādās.

Benvolio.

Nāc, iesim! Kokos paslēpies ir viņš,

Lai būtu vienatnē ar dzestro nakti.

Ir viņa mīla akla, un tai tumsa tīk.

Merkucio.

Ja mīla akla, mērķi sasniegt grūt.

Nu sēž viņš gaidīdams zem kraušu koka,

Kaut mīļā klēpī iekristu kā krausis, —

Tā meitenes sauc paklusām šo augli.

Ak Romeo, kaut viņa būtu krausis!

Sveiks, Romeo, es likšos savos pēļos,

Man vēsā laukā gultā nenāk miegs.

Draugs, iesim!

Benvolio.

Jā, iesim; velti meklēt to,

Kurš nevēlas, lai viņu atrastu.

Aiziet.

OTRA AINA

Kapuleti dārzā.

Romeo.

Par rētu smej, kas ievainots nav bijis.

Džuljeta parādās augšējā logā.

Kas tas! Tur logā gaisma zibēja?

Tur rītausma, — Džuljeta — mana saulei

Nāc, gaišā saulīt, nokauj mēnesi,

Kas tā jau bāls un dilst aiz skaudības,

Ka tu — kas viņam kalpo — daiļāka.

Jel nekalpo šim skauģim priesterim;

Tik muļķi staigā viņa šķidrautā,

Zaļbālā, miglainā; vai met to nost!

Tā viņa — mana dieve! Mana mīla!

Kaut viņa zinātu, kas viņa man!

. Vai runāja? Nē, neteica nekā!

Tik acis stāsta, atbildēšu tām!

Cik pārdrošs es — ne mani uzrunā!

Pie debess divi zvaigznes spožākās

Ir citur aizņemtas un tādēļ lūdz

Džuljetas acis mirdzēt viņu vietā.

Ak, ja tas tiešām notiktu, tad mēness

Kā nokaunējies nobālētu tā

Kā lampa rītausmā; bet viņas acis

No debess dzīles viestu gaismu tādu,

Ka putni, rītu jaušot, dziesmu sāktu.

Lūk, viņa savu vaigu atspiež rokā!

Ak, kaut es būtu cimds šai gleznā rokā,

Tad vaigam pieglaustos!

Džuljeta.

Vai man!

Romeo.

Klau, runā!

Ak, runā, gaišais eņģei, runā vēl!

Nakts tumsā man pār galvu parādies

Kā varens debess sūtnis spārnotais,

Ko augšup vērstām brīna pilnām acīm

Un galvu atmestu redz mirstīgais,

Kad gaišais tēls tur peld pa mākoņiem,

Pa gaisa viļņiem dzīlē celdamies.

Džuljeta.

Ak Romeo! Kāpēc tu esi Romeo?

Jel noliedz savu tēvu, savu vārdu!

Ja nevēlies, tik mīlu zvēri man,

Es nebūšu tad Kapuleti vairs.

Romeo

pie sevis.

Vai tālāk klausīties, vai uzrunāt?

Džuljeta.

Tik vārds tavs naidnieks mans un tikai vārds.

Tu esi tu, nevis kāds Monteki.

Kas Monteki? Tā nav ne roka, kāja,

Ne plecs, ne vaigs, nedz cits kāds loceklis

Pie cilvēka. Kaut būtu citāds vārds!

Kas gan ir vārds? Vai roze nesmaržos,

Jebkurā citā vārdā nosaukta?

Ja Romeo vairs nesauks Romeo,

Viņš savā pilnībā būs tikpat labs.

Ak, atmet savu vārdu, Romeo!

No tevis tas pat daļa nav, tā vietā

Ņem visu mani.

Romeo.

Pie vārda tevi turu:

Sauc mani mīļo, un es pārkristīts

Vairs turpmāk nedēvēšos Romeo!

Džuljeta.

Kas esi tu, nakts tumsā paslēpies

Un slepen manas domas noklausies?

Romeo.

Es nezinu, kā tagad saukties man,

Mans vārds man pašam ienīstams, ak svētā,

To neciešu, jo tas tavs ienaidnieks.

Ja rakstīts būtu tas, es saplēstu.

Džuljeta.

Ne simtu vārdu ausis uztvērušas

No tavām lūpām nav, tak balsi pazīstu;

Vai esi Romeo no Monteki?

Romeo.

Ne viens, ne otrs, ja tie tev, daiļā, netīk.

Džuljeta.

Kā tu šeit iekļuvi, jel teic, un kāpēc?

Jo dārza mūris augsts, to pārkāpt grūt'.

Tev nāve draud te, — zini, kur tu esi, —

Ja radinieks mans tevi sastaptu.

Romeo.

Ar mīlas spārniem pārlaidos pār sētu,

Nav mīlai akmens mūris kavēklis.

Ko mīla grib, to visu viņa spēj;

Un mani neatbaidīs tavi radi.

Džuljeta.

Ja ieraudzīs šeit — tevi nonāvēs.

Romeo.

Ak nē, man tavas acis bīstamākas

. Par viņu zobeniem, ja laipnas tās.

Tad es no viņu naida pasargāts.

Džuljeta.

Ka tikai viņi tevi nepamana.

Romeo.

Nakts sega viņu acīm mani slēpj.

Ja nemīli tu mani, lai tad atrod.

Man viņu naidā dzīvi labāk beigt

Nekā bez tavas mīlas ilgāk nīkt.

Džuljeta.

Bet kas tev ceļu parādīja šurp?

Romeo.

Tik mīla skubināja mani meklēt;

Tā padomu man deva, es — tai acis.

Gan jūrnieks neesmu, bet, ja tu būtu

Krasts tālākais, ko jūras bangas skalo,

Es dotos turp pēc tāda dārguma.

Džuljeta.

Ja tumsas maska nesegtu man seju,

Tu redzētu, kā pietvīcis mans vaigs

Par to, ko tu te pirmīt noklausījies.

Gan tiktos rātnai būt, gan noliegt to,

Ko runāju, bet — nost ar izlikšanos!

Tu mani mīli? Zinu, teiksi «jā»;

Es ticu tavam vārdam: zvērēdams

Tu ari vari vilt. Pats Jupiters,

Kā teic, par mīlētāju viltu smejas.

Ak jaukais Romeo, ja mani mīli,

To teic patiesi un no visas sirds.

Ja domā tu, ka uzticos tik viegli, —

Es ļaunošos un spītā teikšu «nē»,

Lai varētu tu mani palūgties.

Vai ne, mans Monteki, es pārāk naiva,

Un vieglprātīgu mani vari saukt?

Bet tici, draugs, es uzticīgāka

Par tām, kas citādas prot izlikties.

Es arī vienaldzīga izliktos,

Ja neviļus tu dzirdēj's nebūtu,

Ko, dziļi mīlēdama, ciešu. Piedod

Un neņem sirsnību par aušas mīlu,

Ko šeit tev atklājusi tumšā nakts.

Romeo.

Es zvēru tev pie gaišās mēnesnīcas,

Kas dārza koku galus sudrabo.

Džuljeta.

Pie mēness nezvēri, tas nepastāvīgs

Un bieži maina savu izskatu, —

Lai tava mīla nekļūst grozīga.

Romeo.

Kā to lai apzvēru?

Džuljeta.

Ak, nezvēri nemaz;

Ja gribi zvērēt, tad pie sevis paša,

Kāds esi tu, mans dievinātais elks,

Un es tev ticēšu.

Romeo.

Ja mīl man sirds …

Džuljeta.

Nē, nezvēri! Kaut tu mans prieks un laime,

Bet mani neielīksmos solījums:

Par ātru, negaidītu, pēkšņu tas,

Kā zibens liesma izzūd, pirms vēl mēs

To pieminam. Ar labu nakti, draugs!

Mums mīlas pumpurs vēsmā vasarīgā

Līdz rītam izplauks ziedā brīnišķīgā.

Ar labu nakti! Saldais miegs lai nes

Tev mieru, kādu krūtīs jūtu es!

Romeo.

Vai neaplaimotu tu mani pamet?

Džuljeta.

Ak, kādu laimi vēl tu šonakt vēlies?

Romeo.

Jel solies man, kā es tev solījos.

Džuljeta.

Tev mīlu zvērēju, pirms to man lūdzi,

Un gribētos to atkal apzvērēt.

Romeo.

Tu solījumu atņem? Kāpēc gan?

Džuljeta.

Lai vēl arvienu būtu tev ko dot.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ROMEO UN DŽULJETA»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ROMEO UN DŽULJETA» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Viljams Šekspīrs - Hamlets
Viljams Šekspīrs
VILJAMS ŠEKSPĪRS - VELTAS PŪLES MĪLĀ
VILJAMS ŠEKSPĪRS
libcat.ru: книга без обложки
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS - RIČARDS III
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS - RIČARDS II
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS - OTELLO
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS - MALDU KOMĒDIJA
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS - LIELA BRĒKA, MAZA VILNA
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS - JŪLIJS CĒZARS
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS ŠEKSPĪRS - HENRIJS IV
VILJAMS ŠEKSPĪRS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS - GALS LABS — VISS LABS
VILJAMS ŠEKSPĪRS
VILJAMS ŠEKSPĪRS - DOTS PRET DOTU
VILJAMS ŠEKSPĪRS
Отзывы о книге «ROMEO UN DŽULJETA»

Обсуждение, отзывы о книге «ROMEO UN DŽULJETA» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x