"Howard!" cried Mavis. |
- Говард! - закричала Мэвис. |
He shook off her hand and fixed the butler with a piercing glance. |
Он стряхнул ее руку и яростным взглядом заставил дворецкого замолчать. |
He said, "I am Mexican, though perhaps my excellent grasp of the English has deceived you. |
- Я мексиканец, хотя, возможно, мое прекрасное знание английского обмануло вас. |
In my country, a man would cut his own throat before letting such an insult pass unavenged. |
У меня на родине мужчина скорее перережет себе горло, чем оставит такое оскорбление неотомщенным. |
A woman's coat, you say? |
Вы сказали, женский плащ? |
Hombre, when I wear a coat, it becomes a man's coat. |
Hombre, когда я надеваю его, он становится мужским. |
Or do you imply that I am a maricon, a-how do you say it?-homosexual?" |
Или вы намекаете, что я - как это у вас там... гомосексуалист?! |
The crowd-becoming less modest-growled approval. |
Толпа, ставшая менее скромной, одобрительно зашумела. |
Nobody except a lord loves a butler. |
Дворецкого не любит никто, кроме хозяина. |
"I meant no such implication," the butler said weakly. |
- Я не имел в виду ничего подобного, - слабо запротестовал дворецкий. |
"Then it is a man's coat?" |
- В таком случае это мужской плащ? |
"Just as you wish, sir." |
- Как вам будет угодно, сэр. |
"Unsatisfactory! |
- Неудовлетворительно. |
The innuendo still exists. |
Значит, вы не отказываетесь от вашей грязной инсинуации? |
I go now to find an officer of the law." |
Я иду за полицейским. |
"Wait, let's not be hasty," the butler said. |
- Погодите! Зачем так спешить?! - возопил дворецкий. |
His face was bloodless and his hands were shaking. |
- Он побелел, его руки дрожали. |
"Your coat is a man's coat, sir." |
- Ваш плащ - мужской плащ, сэр. |
"And what about my necktie?" |
- А как насчет моего галстука? |
The buder made a final attempt at stopping Zapata and his blood-crazed peons. |
Дворецкий громко засопел, издал гортанный звук и сделал последнюю попытку остановить кровожадных пеонов. |
"Well, sir, a handkerchief is demonstrably-" |
- Но, сэр, галстук явно... |
"What I wear around my neck," Cordle said coldly, "becomes what it is intended to be. |
- То, что я ношу вокруг шеи, - холодно отчеканил Кордл, - становится тем, что имелось в виду. |
If 1 wore a piece of figured silk around my throat, would you call it ladies' underwear? |
А если бы я обвязал вокруг горла кусок цветного шелка, вы что, назвали бы его бюстгалтером? |
Linen is a suitable material for a tie, verdad? |
Полотно - подходящий материал для галстука. |
Function defines terminology, don't you agree? |
Функция определяет терминологию, не так ли? |
If I ride to work on a cow, no one says that I am mounted on a steak. |
Если я приеду на работу на корове, никто не скажет, что я оседлал бифштекс. |
Or do you detect a flaw in my argument?" |
Или вы находите логическую неувязку в моих аргументах? |
"I'm afraid that I don't fully understand it..." |
- Боюсь, что я не совсем понимаю... |
"Then how can you presume to stand in judgment over it?" |
- Так как же вы осмеливаетесь судить? |
The crowd, which had been growing restless, now murmured approval. |
Толпа восторженно взревела. |
"Sir," cried the wretched butler, |
- Сэр! - воскликнул поверженный дворецкий. |
"I beg of you..." |
- Молю вас... |
"Otherwise," Cordle said with satisfaction, "I have a coat, a necktie, and an invitation. |
- Итак, - с удовлетворением констатировал Кордл,- у меня есть верхнее платье, галстук и приглашение. |
Perhaps you would be good enough to show us the Byzantine miniatures?" |
Может, вы согласитесь быть нашим гидом и покажете византийские миниатюры? |
The butler opened wide the door to Pancho Villa and his tattered hordes. |
Дворецкий распахнул дверь перед Панчо Вилья и его татуированными ордами. |
The last bastion of civilization had been captured in less than an hour. |
Последний бастион цивилизации пал менее чем за час. |
Wolves howled along the banks of the Thames, Morelos' barefoot army stabled its horses in the British Museum, and Europe's long night had begun. |
Волки завыли на берегах Темзы, босоногая армия Морелоса ворвалась в Британский музей, и на Европу опустилась ночь. |
Cordle and Mavis viewed the collection in silence. |
Кордл и Мэвис обозревали коллекцию в молчании. |
They didn't exchange a word until they were alone and strolling through Regent's Park. |
Они не перекинулись и словом, пока не остались наедине в Риджентс-парке. |
"Look, Mavis," Cordle began. |
- Послушай, Мэвис... - начал Кордл. |
"No, you look," she said. |
- Нет, это ты послушай! - перебила она. |
"You were horrible! |
- Ты был ужасен! |
You were unbelievable! |
Ты был невыносим! |
You were-I can't find a word rotten enough for what you were! |
Ты был... Я не могу найти достаточно грязного слова для тебя! |
I never dreamed that you were one of those sadistic bastards who get their kicks out of humiliating people!" |
Мне никогда не приходило в голову, что ты из тех садистов, что получают удовольствие от унижения людей! |
"But, Mavis, you heard what he said to me, you heard the way-" |
- Но, Мэвис, ты слышала, как он обращался со мной, его тон... |
"He was a stupid, bigoted old man," Mavis said. |
- Он глупый, выживший из ума старикашка, -сказала Мэвис. |
"I thought you were not." |
- Таким я тебя не считала. |
"But he said-" |
- Он заявил... |
"It doesn't matter. |
- Не имеет значения. |
The fact is, you were enjoying yourself!" |
Главное - ты наслаждался собой! |