Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Howard!" cried Mavis. - Говард! - закричала Мэвис.
He shook off her hand and fixed the butler with a piercing glance. Он стряхнул ее руку и яростным взглядом заставил дворецкого замолчать.
He said, "I am Mexican, though perhaps my excellent grasp of the English has deceived you. - Я мексиканец, хотя, возможно, мое прекрасное знание английского обмануло вас.
In my country, a man would cut his own throat before letting such an insult pass unavenged. У меня на родине мужчина скорее перережет себе горло, чем оставит такое оскорбление неотомщенным.
A woman's coat, you say? Вы сказали, женский плащ?
Hombre, when I wear a coat, it becomes a man's coat. Hombre, когда я надеваю его, он становится мужским.
Or do you imply that I am a maricon, a-how do you say it?-homosexual?" Или вы намекаете, что я - как это у вас там... гомосексуалист?!
The crowd-becoming less modest-growled approval. Толпа, ставшая менее скромной, одобрительно зашумела.
Nobody except a lord loves a butler. Дворецкого не любит никто, кроме хозяина.
"I meant no such implication," the butler said weakly. - Я не имел в виду ничего подобного, - слабо запротестовал дворецкий.
"Then it is a man's coat?" - В таком случае это мужской плащ?
"Just as you wish, sir." - Как вам будет угодно, сэр.
"Unsatisfactory! - Неудовлетворительно.
The innuendo still exists. Значит, вы не отказываетесь от вашей грязной инсинуации?
I go now to find an officer of the law." Я иду за полицейским.
"Wait, let's not be hasty," the butler said. - Погодите! Зачем так спешить?! - возопил дворецкий.
His face was bloodless and his hands were shaking. - Он побелел, его руки дрожали.
"Your coat is a man's coat, sir." - Ваш плащ - мужской плащ, сэр.
"And what about my necktie?" - А как насчет моего галстука?
The buder made a final attempt at stopping Zapata and his blood-crazed peons. Дворецкий громко засопел, издал гортанный звук и сделал последнюю попытку остановить кровожадных пеонов.
"Well, sir, a handkerchief is demonstrably-" - Но, сэр, галстук явно...
"What I wear around my neck," Cordle said coldly, "becomes what it is intended to be. - То, что я ношу вокруг шеи, - холодно отчеканил Кордл, - становится тем, что имелось в виду.
If 1 wore a piece of figured silk around my throat, would you call it ladies' underwear? А если бы я обвязал вокруг горла кусок цветного шелка, вы что, назвали бы его бюстгалтером?
Linen is a suitable material for a tie, verdad? Полотно - подходящий материал для галстука.
Function defines terminology, don't you agree? Функция определяет терминологию, не так ли?
If I ride to work on a cow, no one says that I am mounted on a steak. Если я приеду на работу на корове, никто не скажет, что я оседлал бифштекс.
Or do you detect a flaw in my argument?" Или вы находите логическую неувязку в моих аргументах?
"I'm afraid that I don't fully understand it..." - Боюсь, что я не совсем понимаю...
"Then how can you presume to stand in judgment over it?" - Так как же вы осмеливаетесь судить?
The crowd, which had been growing restless, now murmured approval. Толпа восторженно взревела.
"Sir," cried the wretched butler, - Сэр! - воскликнул поверженный дворецкий.
"I beg of you..." - Молю вас...
"Otherwise," Cordle said with satisfaction, "I have a coat, a necktie, and an invitation. - Итак, - с удовлетворением констатировал Кордл,- у меня есть верхнее платье, галстук и приглашение.
Perhaps you would be good enough to show us the Byzantine miniatures?" Может, вы согласитесь быть нашим гидом и покажете византийские миниатюры?
The butler opened wide the door to Pancho Villa and his tattered hordes. Дворецкий распахнул дверь перед Панчо Вилья и его татуированными ордами.
The last bastion of civilization had been captured in less than an hour. Последний бастион цивилизации пал менее чем за час.
Wolves howled along the banks of the Thames, Morelos' barefoot army stabled its horses in the British Museum, and Europe's long night had begun. Волки завыли на берегах Темзы, босоногая армия Морелоса ворвалась в Британский музей, и на Европу опустилась ночь.
Cordle and Mavis viewed the collection in silence. Кордл и Мэвис обозревали коллекцию в молчании.
They didn't exchange a word until they were alone and strolling through Regent's Park. Они не перекинулись и словом, пока не остались наедине в Риджентс-парке.
"Look, Mavis," Cordle began. - Послушай, Мэвис... - начал Кордл.
"No, you look," she said. - Нет, это ты послушай! - перебила она.
"You were horrible! - Ты был ужасен!
You were unbelievable! Ты был невыносим!
You were-I can't find a word rotten enough for what you were! Ты был... Я не могу найти достаточно грязного слова для тебя!
I never dreamed that you were one of those sadistic bastards who get their kicks out of humiliating people!" Мне никогда не приходило в голову, что ты из тех садистов, что получают удовольствие от унижения людей!
"But, Mavis, you heard what he said to me, you heard the way-" - Но, Мэвис, ты слышала, как он обращался со мной, его тон...
"He was a stupid, bigoted old man," Mavis said. - Он глупый, выживший из ума старикашка, -сказала Мэвис.
"I thought you were not." - Таким я тебя не считала.
"But he said-" - Он заявил...
"It doesn't matter. - Не имеет значения.
The fact is, you were enjoying yourself!" Главное - ты наслаждался собой!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x