The butler's glance and lifted eyebrow showed that they were carrying second-class invitations of the sort given to importunate art poseurs on 17-day all-expense economy flights, rather than the engraved first-class invitations given to Picasso, Jackie Onassis, Sugar Ray Robinson, Norman Mailer, Charles Goren, and other movers and shakers of the world. |
Взгляд дворецкого и его приподнятая бровь недвусмысленно показали, что их приглашения относятся к разряду второсортных, предназначенных для простых смертных, а не к гравированным атласным шедеврам, преподносимым таким людям, как Пабло Пикассо, Джекки Онассис, Норман Мейлер, и другим движителям и сотрясателям мира. |
The butler said, |
Дворецкий проговорил: |
"Oh, yes..." |
- Ах да... |
Two words that spoke black volumes. His face twitched, he looked like a man who has received an unexpected visit from Tamerlane and a regiment of his Golden Horde. |
Его лицо сморщилось, как у человека, к которому неожиданно зашел Тамерлан с полком Золотой Орды. |
"The miniatures," Cordle reminded him. |
- Миниатюры, - напомнил ему Кордл. |
"Yes, of course...But I am afraid, sir, that no one is allowed into the Gordon Residence without a coat and necktie." |
- Да, конечно... Но боюсь, сэр, что сюда не допускают без вечернего платья и галстука. |
It was an oppressive August day. Cordle was wearing a sport shirt. |
Стоял душный августовский день, и на Кордле была спортивная рубашка. |
He said, "Did I hear you correctly? |
- Я не ослышался? |
Coat and necktie?" |
Вечернее платье и галстук? |
The butler said, "That is the rule, sir." |
- Таковы правила. |
Mavis asked, "Couldn't you make an exception this once?" |
- Неужели один раз нельзя сделать исключение? -попросила Мэвис. |
The buder shook his head. |
Дворецкий покачал головой. |
"We really must stick by the rules, miss. |
- Мы должны придерживаться правил, мисс. |
Otherwise..." |
Иначе... |
He left the fear of vulgarity unsaid, but it hung in the air like a chrome-plated fart. |
Он оставил фразу неоконченной, но его презрение к вульгарному сословию медной плитой зависло в воздухе. |
"Of course," Cordle said, pleasantly. |
- Безусловно, - приятно улыбаясь, заговорил Кордл. |
"Otherwise. So it's a coat and tie, is it? |
- Итак, вечернее платье и галстук? |
I think we can arrange that." |
Пожалуй, мы это устроим. |
Mavis put a hand on his arm and said, |
Мэвис положила руку на его плечо. |
"Howard, let's go. |
- Пойдем, Говард. |
We can come back some other time." |
Побываем здесь как-нибудь в другой раз. |
"Nonsense, my dear. |
- Чепуха, дорогая. |
If I may borrow your coat..." |
Если бы ты одолжила мне свой плащ... |
He lifted the white raincoat from her shoulders and put it on, ripping a seam. |
Он снял с Мэвис белый дождевик и напялил на себя, разрывая его по шву. |
"There we go, mate!" he said briskly to the butler. "That should do it, n'est-cepas?" |
- Ну, приятель, мы пошли, - добродушно сказал он дворецкому. |
"I think not," the butler said, in a voice bleak enough to wither artichokes. |
- Боюсь, что нет. - произнес тот голосом, от которого завяли бы артишоки. |
"In any event, there is the matter of the necktie." |
- В любом случае остается еще галстук. |
Cordle had been waiting for that. |
Кордл ждал этого. |
He whipped out his sweaty handkerchief and knotted it around his neck. |
Он извлек свой потный полотняный носовой платок и завязал вокруг шеи. |
"Suiting you?" he leered, in an imitation of Peter Lorre as Mr. Moto, which only he appreciated. |
- Вы довольны? - ухмыльнулся он. |
"Howard! |
- Говард! |
Let's go!" |
Идем! |
Cordle waited, smiling steadily at the butler, who was sweating for the first time in living memory. "I'm afraid, sir, that that is not-" |
- Мне кажется, сэр, что это не... |
"Not what?" |
- Что "не"? |
"Not precisely what was meant by coat and tie." |
- Это не совсем то, что подразумевается под вечерним платьем и галстуком. |
"Are you trying to tell me," Cordle said in a loud, unpleasant voice, "that you are an arbiter of men's clothing as well as a door opener?" |
- Вы хотите сказать мне, - начал Кордл пронзительно неприятным голосом, что вы такой же специалист по мужской одежде, как и по открыванию дверей? |
"Of course not! |
- Конечно, нет! |
But this impromptu attire-" |
Но этот импровизированный наряд... |
"What has 'impromptu' got to do with it' Are people supposed to prepare three days in advance just to pass your inspection?" |
- При чем тут "импровизированный"? Вы считаете, что к вашему осмотру надо готовиться три дня? |
"You are wearing a woman's waterproof and a soiled handkerchief," the butler stated stiffly. "I think there is no more to say." |
- Вы надели женский плащ и грязный носовой платок. - упрямился дворецкий, - Мне кажется, больше не о чем разговаривать. |
He began to close the door. |
Он собирался закрыть дверь, но Кордл быстро произнес: |
Cordle said, "You do that, sweetheart, and I'll have you up for slander and defamation of character. |
- Только сделай это, милашка, и я привлеку тебя за клевету и поношение личности. |
Those are serious charges over here, buddy, and I've got witnesses." |
Это серьезные обвинения, у меня есть свидетели. |
Aside from Mavis, Cordle had collected a small, diffident but interested crowd. |
Кордл уже собрал маленькую, но заинтересованную толпу. |
"This is becoming entirely too ridiculous," the butler said, temporizing, the door half closed. |
- Это становится нелепым, - молвил дворецкий, пытаясь выиграть время. |
"You'll find a stretch at Wormwood Scrubs even more ridiculous," Cordle told him. "I intend to persecute-I mean prosecute." |
- Я вызову... |