Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The butler's glance and lifted eyebrow showed that they were carrying second-class invitations of the sort given to importunate art poseurs on 17-day all-expense economy flights, rather than the engraved first-class invitations given to Picasso, Jackie Onassis, Sugar Ray Robinson, Norman Mailer, Charles Goren, and other movers and shakers of the world. Взгляд дворецкого и его приподнятая бровь недвусмысленно показали, что их приглашения относятся к разряду второсортных, предназначенных для простых смертных, а не к гравированным атласным шедеврам, преподносимым таким людям, как Пабло Пикассо, Джекки Онассис, Норман Мейлер, и другим движителям и сотрясателям мира.
The butler said, Дворецкий проговорил:
"Oh, yes..." - Ах да...
Two words that spoke black volumes. His face twitched, he looked like a man who has received an unexpected visit from Tamerlane and a regiment of his Golden Horde. Его лицо сморщилось, как у человека, к которому неожиданно зашел Тамерлан с полком Золотой Орды.
"The miniatures," Cordle reminded him. - Миниатюры, - напомнил ему Кордл.
"Yes, of course...But I am afraid, sir, that no one is allowed into the Gordon Residence without a coat and necktie." - Да, конечно... Но боюсь, сэр, что сюда не допускают без вечернего платья и галстука.
It was an oppressive August day. Cordle was wearing a sport shirt. Стоял душный августовский день, и на Кордле была спортивная рубашка.
He said, "Did I hear you correctly? - Я не ослышался?
Coat and necktie?" Вечернее платье и галстук?
The butler said, "That is the rule, sir." - Таковы правила.
Mavis asked, "Couldn't you make an exception this once?" - Неужели один раз нельзя сделать исключение? -попросила Мэвис.
The buder shook his head. Дворецкий покачал головой.
"We really must stick by the rules, miss. - Мы должны придерживаться правил, мисс.
Otherwise..." Иначе...
He left the fear of vulgarity unsaid, but it hung in the air like a chrome-plated fart. Он оставил фразу неоконченной, но его презрение к вульгарному сословию медной плитой зависло в воздухе.
"Of course," Cordle said, pleasantly. - Безусловно, - приятно улыбаясь, заговорил Кордл.
"Otherwise. So it's a coat and tie, is it? - Итак, вечернее платье и галстук?
I think we can arrange that." Пожалуй, мы это устроим.
Mavis put a hand on his arm and said, Мэвис положила руку на его плечо.
"Howard, let's go. - Пойдем, Говард.
We can come back some other time." Побываем здесь как-нибудь в другой раз.
"Nonsense, my dear. - Чепуха, дорогая.
If I may borrow your coat..." Если бы ты одолжила мне свой плащ...
He lifted the white raincoat from her shoulders and put it on, ripping a seam. Он снял с Мэвис белый дождевик и напялил на себя, разрывая его по шву.
"There we go, mate!" he said briskly to the butler. "That should do it, n'est-cepas?" - Ну, приятель, мы пошли, - добродушно сказал он дворецкому.
"I think not," the butler said, in a voice bleak enough to wither artichokes. - Боюсь, что нет. - произнес тот голосом, от которого завяли бы артишоки.
"In any event, there is the matter of the necktie." - В любом случае остается еще галстук.
Cordle had been waiting for that. Кордл ждал этого.
He whipped out his sweaty handkerchief and knotted it around his neck. Он извлек свой потный полотняный носовой платок и завязал вокруг шеи.
"Suiting you?" he leered, in an imitation of Peter Lorre as Mr. Moto, which only he appreciated. - Вы довольны? - ухмыльнулся он.
"Howard! - Говард!
Let's go!" Идем!
Cordle waited, smiling steadily at the butler, who was sweating for the first time in living memory. "I'm afraid, sir, that that is not-" - Мне кажется, сэр, что это не...
"Not what?" - Что "не"?
"Not precisely what was meant by coat and tie." - Это не совсем то, что подразумевается под вечерним платьем и галстуком.
"Are you trying to tell me," Cordle said in a loud, unpleasant voice, "that you are an arbiter of men's clothing as well as a door opener?" - Вы хотите сказать мне, - начал Кордл пронзительно неприятным голосом, что вы такой же специалист по мужской одежде, как и по открыванию дверей?
"Of course not! - Конечно, нет!
But this impromptu attire-" Но этот импровизированный наряд...
"What has 'impromptu' got to do with it' Are people supposed to prepare three days in advance just to pass your inspection?" - При чем тут "импровизированный"? Вы считаете, что к вашему осмотру надо готовиться три дня?
"You are wearing a woman's waterproof and a soiled handkerchief," the butler stated stiffly. "I think there is no more to say." - Вы надели женский плащ и грязный носовой платок. - упрямился дворецкий, - Мне кажется, больше не о чем разговаривать.
He began to close the door. Он собирался закрыть дверь, но Кордл быстро произнес:
Cordle said, "You do that, sweetheart, and I'll have you up for slander and defamation of character. - Только сделай это, милашка, и я привлеку тебя за клевету и поношение личности.
Those are serious charges over here, buddy, and I've got witnesses." Это серьезные обвинения, у меня есть свидетели.
Aside from Mavis, Cordle had collected a small, diffident but interested crowd. Кордл уже собрал маленькую, но заинтересованную толпу.
"This is becoming entirely too ridiculous," the butler said, temporizing, the door half closed. - Это становится нелепым, - молвил дворецкий, пытаясь выиграть время.
"You'll find a stretch at Wormwood Scrubs even more ridiculous," Cordle told him. "I intend to persecute-I mean prosecute." - Я вызову...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x