He came to the Promenade des Anglais and sat down on a bench. |
Он дошел до Променад Англяйс и сел на скамейку. |
He was trembling and his shirt was drenched with perspiration. |
Его рубашка была влажной от пота. |
"But I did it," he said. "I did it! |
- Но я сделал это! - воскликнул он. |
I was unspeakably vile and I got away with it!" |
- Я вел себя невыносимо гадко и вышел сухим из воды! |
Now he really knew why carrots acted that way. |
Теперь он воистину понял, почему морковь поступает таким образом. |
Dear God in heaven, what joy, what delectable bliss! |
Боже всемогущий на небесах, что за радость, что за блаженство! |
Cordle then reverted to his mild-mannered self, smoothly and without regrets. He stayed that way until his second day in Rome. |
После этого Кордл вернулся к своей обычной мягкой манере поведения и оставался таким до второго дня пребывания в Риме. |
He was in his rented car. He and seven other drivers were lined up at a traffic light on the Corso Vittorio Emanuele II. |
Он и семь других водителей выстроились в ряд перед светофором на Корсо Витторио-Эммануила. |
There were perhaps twenty cars behind them. |
Сзади стояло еще двадцать машин. |
All of the drivers were revving their engines, hunched over their steering wheels with slitted eyes, dreaming of Le Mans. |
Водители не выключали моторы, склонясь над рулем и мечтая о Ла-Манше. |
All except Cordle, who was drinking in the cyclopean architecture of downtown Rome. |
Все, кроме Кордла, упивающегося дивной архитектурой Рима. |
The checkered flag came down! |
Свет переменился. |
The drivers floored their accelerators, trying to spin the wheels of their underpowered Fiats, wearing out their clutches and their nerves, but doing so with eclat and brio. |
Водители вдавили акселераторы, как будто сами хотели помочь раскрутиться колесам маломощных "фиатов", снашивая сцепления и нервы. |
All except Cordle, who seemed to be the only man in Rome who didn't have to win a race or keep an appointment. |
Все, кроме Кордла, который казался единственным в Риме человеком, не стремившимся выиграть гонки или успеть на свидание. |
Without undue haste or particular delay, Cordle depressed the clutch and engaged the gear. Already he had lost nearly two seconds-unthinkable at Monza or Monte Carlo. |
Без спешки, но и без промедления, он завел двигатель и выжал сцепление, потеряв две секунды. |
The driver behind him blew his horn frantically. |
Водитель сзади отчаянно засигналил. |
Cordle smiled to himself, a secret, ugly expression. |
Кордл улыбнулся - тайной, нехорошей улыбкой. |
He put the gearshift into neutral, engaged the hand brake and stepped out of his car. |
Он поставил машину на ручной тормоз и вылез. |
He ambled over to the hornblower, who had turned pasty white and was fumbling under his seat, hoping to find a tire iron. "Yes?" said Cordle, in French, "is something wrong?" |
- Да? - сказал Кордл по-французски, ленивым шагом добредя до побелевшего от ярости водителя. - Что-нибудь случилось? |
"No, no, nothing," the driver replied in French-his first mistake. |
- Нет-нет, ничего, - ответил тот по-французски -его первая ошибка. |
"I merely wanted you to go, to move." |
- Я просто хотел, чтобы вы ехали, ну двигались! |
"But I was just doing that," Cordle pointed out. |
- Но я как раз собирался это сделать, - резонно указал Кордл. |
"Well, then! |
- Хорошо! |
It is all right!" |
Все в порядке! |
"No, it is not all right," Cordle told him. |
- Нет, не все, - мрачно сообщил Кордл. |
"I think I deserve a better explanation of why you blew your horn at me." |
- Мне кажется, я заслуживаю лучшего объяснения, почему вы мне засигналили. |
The hornblower-a Milanese businessman on holiday with his wife and four children-rashly replied, |
Нервный водитель - миланский бизнесмен, направлявшийся на отдых с женой и четырьмя детьми, опрометчиво ответил: |
"My dear sir, you were slow, you were delaying us all." |
- Дорогой сэр, вы слишком медлили, вы задерживали нас всех. |
"Slow?" said Cordle. |
- Задерживал? - переспросил Кордл. |
"You blew your horn two seconds after the light changed. |
- Вы дали гудок через две секунды после перемены света. |
Do you call two seconds slow?" |
Это называется промедлением? |
"It was much longer than that," the man riposted feebly. |
- Прошло гораздо больше двух секунд, - пытался спорить миланец. |
Traffic was now backed up as far south as Naples. |
Движение тем временем застопорилось уже до Неаполя. |
A crowd of ten thousand had gathered. |
Собралась десятитысячная толпа. |
Carabinieri units in Viterbo and Genoa had been called into a state of alert. |
В Витербо и Генуе соединения карабинеров были приведены в состояние боевой готовности. |
"That is untrue," Cordle said. |
- Это не правда, - опроверг Кордл. |
"I have witnesses." |
- У меня есть свидетели. |
He gestured at the crowd, which gestured back. |
- Он махнул в сторону толпы, которая восторженно взревела. |
"I shall call my witnesses before the courts. |
- Я приглашу их в суд. |
You must know that you broke the law by blowing your horn within the city limits of Rome in what was clearly not an emergency." |
Вам должно быть известно, что вы нарушили закон, засигналив в пределах города при явно не экстренных обстоятельствах. |
The Milanese businessman looked at the crowd, now swollen to perhaps fifty thousand. |
Миланский бизнесмен посмотрел на толпу, уже раздувшуюся до пятидесяти тысяч. |
Dear God, he thought, if only the Goths would descend again and exterminate these leering Romans! If only the ground would open up and swallow this insane Frenchman! If only he, Giancarlo Morelli, had a dull spoon with which to open up the veins of his wrist! |
"Боже милосердный, - думал он, - пошли потоп и поглоти этого сумасшедшего француза!" |