"Into The Stew," Cordle repeated, smacking his lips. "And, especially, stick with the carrots and onions; you were really grooving there." "Carrots and onions," Cordle repeated. "That's your trip," Thoth-Hermes said. |
- В Похлебку, - пробормотал Кордл, облизывая губы. |
"Hey, we've gotten to Corunna; you can let me out anywhere around here." |
- Эй! - заметил Тот-Гермес. - Мы уже добрались до Коруньи. Я здесь сойду. |
Cordle pulled his rented car off the road. |
Кордл остановил свою взятую напрокат машину у обочины дороги. |
Thoth-Hermes took his knapsack from the back seat and got out. |
Тот-Гермес подхватил с заднего сиденья рюкзак и вышел: |
"Thanks for the lift, baby." |
- Спасибо, что подбросил, приятель. |
"My pleasure. Thank you for the wine. |
- Да что там... Спасибо за вино. |
What kind did you say it was?" |
Кстати, какой оно марки? |
"Vino de casa mixed with a mere smidgen of old Dr. Hammerfinger's essence of instant powdered Power-Pack brand acid. Brewed by gnurrs in the secret laboratories of UCLA in preparation for the big all-Europe turn-on." "Whatever it was, it surely was, "Cordle said deeply. "Pure elixir to me. You could sell neckties to antelopes with that stuff; you could change the world from an oblate spheroid into a truncated trapezoid...What did I say?" |
С ним можно антилопу уговорить купить галстук, Землю превратить из приплюснутого сфероида в усеченную пирамиду... О чем это я говорю? |
"Never mind, it's all part of your trip. |
- Ничего, ерунда. |
Maybe you better lie down for a while, huh?" |
Пожалуй, тебе лучше прилечь. |
"Where gods command, mere mortals must obey," Cordle said iambically. He lay down on the front seat of the car. |
- Когда боги приказывают, смертные повинуются,- нараспев проговорил Кордл и покорно улегся на переднем сиденье. |
Thoth-Hermes bent over him, his beard burnished gold, his head wreathed in plane trees. |
Тот-Гермес склонился над ним; золотом отливала его борода, деревья на заднем плане венцом обрамляли голову. |
"You okay?" |
- Как ты себя чувствуешь? |
"Never better in my life." |
- Никогда в жизни мне не было так хорошо. |
"Want me to stand by?" "Unnecessary. You have helped me beyond potentiality." "Glad to hear it, baby, you're making a fine sound. You really are okay? Well, then, ta." |
- Ну, тогда привет. |
Thoth-Hermes marched off into the sunset. |
И Тот-Гермес ушел в садящееся солнце. |
Cordle closed his eyes and solved various problems that had perplexed the greatest philosophers of all ages. |
Кордл же с закрытыми глазами погрузился в решение философских проблем, испокон веков ставивших в тупик величайших мыслителей. |
He was mildly surprised at how simple complexity was. |
Он был несколько изумлен, с какой простотой и доступностью открывались ему тайны. |
At last he went to sleep. He awoke some six hours later. |
Наконец он заснул и проснулся через шесть часов. |
He had forgotten most of his brilliant insights, the lucid solutions. |
Он забыл все решения, все гениальные догадки. |
It was inconceivable: How can one misplace the keys of the universe? |
Это было непостижимо. Как можно утерять ключи от Вселенной?.. |
But he had, and there seemed no hope of reclaiming them. Paradise was lost for good. |
Но непоправимое свершилось, рай потерян навсегда. |
He did remember about the onions and carrots, though, and he remembered The Stew. |
Зато Кордл помнил о моркови и луковицах и помнил о Похлебке. |
It was not the sort of insight he might have chosen if he'd had any choice; but this was what had come to him, and he did not reject it. |
Будь в его власти выбирать, какое из гениальных решений запомнить, вряд ли бы он выбрал это. Но увы. |
Cordle knew, perhaps instinctively, that in the insight game, you take whatever you can get. |
И Кордл понял, что в игре внутренних озарений нужно довольствоваться тем, что есть. |
The next day, he reached Santander in a driving rain. He decided to write amusing letters to all his friends, perhaps even try his hand at a travel sketch. |
На следующий день с массой приключений он добрался до Сантандера и решил написать всем друзьям остроумные письма и, возможно, даже попробовать свои силы в дорожном скетче. |
That required a typewriter. |
Для этого потребовалась пишущая машинка. |
The conserje at his hotel directed him to a store that rented typewriters. |
Портье в гостинице направил его в контору по прокату машинок. |
He went there and found a clerk who spoke perfect English. |
Там сидел клерк, превосходно владеющий английским. |
"Do you rent typewriters by the day?" Cordle asked. |
- Вы сдаете по дням? - спросил Кордл. |
"Why not?" the clerk replied. |
- Почему же нет? - отозвался клерк. |
He had oily black hair and a thin aristocratic nose. |
У него были маслянистые черные волосы и тонкий аристократический нос. |
"How much for that one?" Cordle asked, indicating a thirty-year-old Erika portable. |
- Сколько за эту? - поинтересовался Кордл, указывая на портативную модель "Эрики" тридцатилетней давности. |
"Seventy pesetas a day, which is to say, one dollar. |
- Семьдесят песет в день, то есть один доллар. |
Usually." |
Обычно. |
"Isn't this usually?" |
- А разве мой случай не обычный? |
"Certainly not, since you are a foreigner in transit. |
- Разумеется, нет. Вы иностранец, и проездом. |
For you, one hundred and eighty pesetas a day." |
Вам это будет стоить сто восемьдесят песет в день. |
"All right," Cordle said, reaching for his wallet. |
- Ну, хорошо, - согласился Кордл, доставая бумажник. |
"I'd like to have it for two days." |
- На три дня, пожалуйста. |
"I shall also require your passport and a deposit of fifty dollars. " |
- Попрошу у вас еще паспорт и пятьдесят долларов в залог. |
Cordle attempted a mild joke. |
Кордл попытался обратить все в шутку; |