Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What about the meat, for God's sake?" Что с мясом? "Don't pick at the metaphor," Thoth-Hermes advised him, "it leaves a nasty scab. Stick with the carrots and onions. - Не хватайся за метафоры, - посоветовал Тот-Гермес. And, here, let me offer you a drink-a house specialty." - Давай лучше выпьем. Фирменный напиток! "But the spices, where do you put the spices?" Cordle demanded, taking a long swig of burgundy-colored liquid from a rusted canteen. - Но специи, куда же специи? - не унимался Кордл, сделав изрядный глоток из ржавой походной фляги. "Baby, you're asking questions that can be revealed only to a thirteenth-degree Mason with piles, wearing sandals. - Крошка, ты задаешь вопросы, ответить на которые можно лишь масону тринадцатой ступени в форме и белых сандалиях. Sorry about that. Just remember that everything goes into The Stew." Так что... Помни только, что все идет в Похлебку.
"Into The Stew," Cordle repeated, smacking his lips. "And, especially, stick with the carrots and onions; you were really grooving there." "Carrots and onions," Cordle repeated. "That's your trip," Thoth-Hermes said. - В Похлебку, - пробормотал Кордл, облизывая губы.
"Hey, we've gotten to Corunna; you can let me out anywhere around here." - Эй! - заметил Тот-Гермес. - Мы уже добрались до Коруньи. Я здесь сойду.
Cordle pulled his rented car off the road. Кордл остановил свою взятую напрокат машину у обочины дороги.
Thoth-Hermes took his knapsack from the back seat and got out. Тот-Гермес подхватил с заднего сиденья рюкзак и вышел:
"Thanks for the lift, baby." - Спасибо, что подбросил, приятель.
"My pleasure. Thank you for the wine. - Да что там... Спасибо за вино.
What kind did you say it was?" Кстати, какой оно марки?
"Vino de casa mixed with a mere smidgen of old Dr. Hammerfinger's essence of instant powdered Power-Pack brand acid. Brewed by gnurrs in the secret laboratories of UCLA in preparation for the big all-Europe turn-on." "Whatever it was, it surely was, "Cordle said deeply. "Pure elixir to me. You could sell neckties to antelopes with that stuff; you could change the world from an oblate spheroid into a truncated trapezoid...What did I say?" С ним можно антилопу уговорить купить галстук, Землю превратить из приплюснутого сфероида в усеченную пирамиду... О чем это я говорю?
"Never mind, it's all part of your trip. - Ничего, ерунда.
Maybe you better lie down for a while, huh?" Пожалуй, тебе лучше прилечь.
"Where gods command, mere mortals must obey," Cordle said iambically. He lay down on the front seat of the car. - Когда боги приказывают, смертные повинуются,- нараспев проговорил Кордл и покорно улегся на переднем сиденье.
Thoth-Hermes bent over him, his beard burnished gold, his head wreathed in plane trees. Тот-Гермес склонился над ним; золотом отливала его борода, деревья на заднем плане венцом обрамляли голову.
"You okay?" - Как ты себя чувствуешь?
"Never better in my life." - Никогда в жизни мне не было так хорошо.
"Want me to stand by?" "Unnecessary. You have helped me beyond potentiality." "Glad to hear it, baby, you're making a fine sound. You really are okay? Well, then, ta." - Ну, тогда привет.
Thoth-Hermes marched off into the sunset. И Тот-Гермес ушел в садящееся солнце.
Cordle closed his eyes and solved various problems that had perplexed the greatest philosophers of all ages. Кордл же с закрытыми глазами погрузился в решение философских проблем, испокон веков ставивших в тупик величайших мыслителей.
He was mildly surprised at how simple complexity was. Он был несколько изумлен, с какой простотой и доступностью открывались ему тайны.
At last he went to sleep. He awoke some six hours later. Наконец он заснул и проснулся через шесть часов.
He had forgotten most of his brilliant insights, the lucid solutions. Он забыл все решения, все гениальные догадки.
It was inconceivable: How can one misplace the keys of the universe? Это было непостижимо. Как можно утерять ключи от Вселенной?..
But he had, and there seemed no hope of reclaiming them. Paradise was lost for good. Но непоправимое свершилось, рай потерян навсегда.
He did remember about the onions and carrots, though, and he remembered The Stew. Зато Кордл помнил о моркови и луковицах и помнил о Похлебке.
It was not the sort of insight he might have chosen if he'd had any choice; but this was what had come to him, and he did not reject it. Будь в его власти выбирать, какое из гениальных решений запомнить, вряд ли бы он выбрал это. Но увы.
Cordle knew, perhaps instinctively, that in the insight game, you take whatever you can get. И Кордл понял, что в игре внутренних озарений нужно довольствоваться тем, что есть.
The next day, he reached Santander in a driving rain. He decided to write amusing letters to all his friends, perhaps even try his hand at a travel sketch. На следующий день с массой приключений он добрался до Сантандера и решил написать всем друзьям остроумные письма и, возможно, даже попробовать свои силы в дорожном скетче.
That required a typewriter. Для этого потребовалась пишущая машинка.
The conserje at his hotel directed him to a store that rented typewriters. Портье в гостинице направил его в контору по прокату машинок.
He went there and found a clerk who spoke perfect English. Там сидел клерк, превосходно владеющий английским.
"Do you rent typewriters by the day?" Cordle asked. - Вы сдаете по дням? - спросил Кордл.
"Why not?" the clerk replied. - Почему же нет? - отозвался клерк.
He had oily black hair and a thin aristocratic nose. У него были маслянистые черные волосы и тонкий аристократический нос.
"How much for that one?" Cordle asked, indicating a thirty-year-old Erika portable. - Сколько за эту? - поинтересовался Кордл, указывая на портативную модель "Эрики" тридцатилетней давности.
"Seventy pesetas a day, which is to say, one dollar. - Семьдесят песет в день, то есть один доллар.
Usually." Обычно.
"Isn't this usually?" - А разве мой случай не обычный?
"Certainly not, since you are a foreigner in transit. - Разумеется, нет. Вы иностранец, и проездом.
For you, one hundred and eighty pesetas a day." Вам это будет стоить сто восемьдесят песет в день.
"All right," Cordle said, reaching for his wallet. - Ну, хорошо, - согласился Кордл, доставая бумажник.
"I'd like to have it for two days." - На три дня, пожалуйста.
"I shall also require your passport and a deposit of fifty dollars. " - Попрошу у вас еще паспорт и пятьдесят долларов в залог.
Cordle attempted a mild joke. Кордл попытался обратить все в шутку;
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x