| He saw that he was engaged in typical onionish thinking, which was an inability to conceive of carrots except as an aberration from oniondom. |
Он заметил, что занимается типично луковичным самокопанием. |
| But now he knew that both onions and carrots had to exist; otherwise, there would be no Stew. |
А ведь теперь ему известно: должны существовать и луковица, и морковь, иначе не сваришь Похлебки. |
| And he also knew that a man was free and could choose whatever vegetable he wanted to be. He could even live as an amusing little green pea, or a gruff, forceful clove of garlic (though perhaps that was scratching at the metaphor). |
И еще он знал, что человек может стать любым овощем по своему выбору: и забавной маленькой зеленой горошиной, и долькой чеснока. |
| In any event, a man could take his pick between carrothood and oniondom. |
Человек волен занять любую позицию между луковичничеством и морковщиной. |
| There is much to think about here, Cordle thought. |
Над этим стоит хорошенько поразмыслить, отметил Кордл. |
| But he never got around to thinking about it. Instead, he went sightseeing, despite the rain, and then continued his travels. |
Однако продолжил свое путешествие. |
| The next incident occurred in Nice, in a cozy little restaurant on the Avenue des Diables Bleus, with red-checkered tablecloths and incomprehensible menus written in longhand with purple ink. |
Следующий случай произошел в Ницце, в уютном ресторанчике на авеню Диабль Блюс. |
| There were four waiters, one of whom looked like Jean-Paul Belmondo, down to the cigarette drooping from his long lower lip. |
Там было четверо официантов, один из которых в точности походил на Жана-Поля Бельмондо, вплоть до сигареты, свисавшей с нижней губы. |
| The others looked like run-of-the-mill muggers. |
Остальные в точности походили на спившихся жуликов мелкого пошиба. |
| There were several Scandinavian customers quietly eating a cassoulet, one old Frenchman in a beret and three homely English girls. |
В зале сидели несколько скандинавов, дряблый француз в берете и три девушки-англичанки. |
| Belmondo sauntered over. Cordle, who spoke a clear though idiomatic French, asked for the ten-franc menu he had seen hanging in the window. |
Кордл, объясняющийся по-французски ясно, хотя и несколько лаконично, попросил у Бельмондо десятифранковый обед, меню которого было выставлено в витрине. |
| The waiter gave him the sort of look one reserves for pretentious beggars. |
Официант окинул его презрительным взглядом. |
| "Ah, that is all finished for today," he said, and handed Cordle a 30-franc menu. |
- На сегодня кончился, - изрек он и вручил Кордлу меню тридцатифранкового обеда. |
| In his previous incarnation, Cordle would have bit down on the bullet and ordered. |
В своем старом воплощении Кордл покорно принял бы судьбу и стал заказывать. |
| Or possibly he would have risen, trembling with outrage, and left the restaurant, blundering into a chair on the way. |
Или бы поднялся, дрожа от возмущения, и покинул ресторан, опрокинув по пути стул. |
| But now- |
Но сейчас... |
| "Perhaps you did not understand me," Cordle said. |
- Очевидно, вы не поняли меня. - произнес Кордл. |
| "It is a matter of French law that you must serve from all of the fixed-price menus that you show in the window." |
- Французский закон гласит, что вы обязаны обслуживать согласно всем утвержденным меню, выставленным в витрине. |
| "M'sieu is a lawyer?" the waiter inquired, his hands perched insolently on his hips. |
- Мосье адвокат? - осведомился официант, нагло уперев руки в боки. |
| "No. |
- Нет. |
| M'sieu is a troublemaker," Cordle said, giving what he considered to be fair warning. |
Мосье устраивает неприятности, - предупредил Кордл. |
| "Then m'sieu must make what trouble he desires," the waiter said. |
- Тогда пусть мосье попробует, - процедил официант. |
| His eyes were slits. |
Его глаза превратились в щелки. |
| "Okay," Cordle said. |
- О'кей, - сказал Кордл. |
| And just then, fortuitously, an elderly couple came into the restaurant. |
И тут в ресторан вошла престарелая чета. |
| The man wore a double-breasted slate-blue suit with a half-inch white pin stripe. |
На мужчине был двубортный синий в полоску костюм. |
| The woman wore a flowered organdy dress. |
На женщине - платье в горошек. |
| Cordle called to them, "Excuse me, are you folks English?" |
- Простите, вы не англичане? - обратился к ним Кордл. |
| A bit startled, the man inclined his head in the barest intimation of a nod. |
Несколько удивленный, мужчина слегка наклонил голову. |
| "Then I would advise you not to eat here. |
- Советую вам не принимать здесь пищу. |
| I am a health inspector for UNESCO. |
Я - представитель ЮНЕСКО, инспектор по питанию. |
| The chef has apparently not washed his hands since D-Day. |
Шеф-повар явно не мыл рук с незапамятных времен. |
| We haven't made a definitive test for typhoid yet, but we have our suspicions. |
Мы еще не сделали проверку на тиф, но есть все основания для подозрений. |
| As soon as my assistant arrives with the litmus paper..." |
Как только прибудут мои ассистенты с необходимым оборудованием... |
| A deathly hush had fallen over the restaurant. |
В ресторане воцарилась мертвая тишина. |
| "I suppose a boiled egg would be safe enough," Cordle said. |
- Пожалуй, вареное яйцо можно съесть, -смилостивился наконец Кордл. |
| The elderly man probably didn't believe him. But it didn't matter, Cordle was obviously trouble. |
Престарелый мужчина очевидно не поверил этому. |
| "Come, Mildred," he said, and they hurried out. |
- Пойдем, Милдред, - позвал он, и чета удалилась. |
| "There goes sixty francs plus five percent tip," Cordle said, coolly. |
- Вот уходят шестьдесят франков плюс пять процентов чаевых, - холодно констатировал Кордл. |
| "Leave here at once!" the waiter snarled. |
- Немедленно убирайтесь! - зарычал официант. |
| "I like it here," Cordle said, folding his arms. |
- Мне здесь нравится, - объявил Кордл, скрещивая руки на груди. |