"I like the ambiance, the sense of intimacy-" |
Обстановка, интим... |
"You are not permitted to stay without eating." |
- Сидеть не заказывая не разрешается. |
"I shall eat. |
- Я буду заказывать. |
From the ten-franc menu." |
Из десятифранкового меню. |
The waiters looked at one another, nodded in unison and began to advance in a threatening phalanx. |
Официанты переглянулись, в унисон кивнули и стали приближаться военной фалангой. |
Cordle called to the other diners, |
Кордл воззвал к остальным обедающим: |
"I ask you all to bear witness! |
- Попрошу всех быть свидетелями! |
These men are going to attack me, four against one, contrary to French law and universal human ethics, simply because I want to order from the ten-franc menu, which they have falsely advertised." |
Эти люди собираются напасть на меня вчетвером против одного, нарушая французскую законность и универсальную человеческую этику лишь потому, что я желаю заказать из десятифранкового меню, ложно разрекламированного! |
It was a long speech, but this was clearly the time for grandiloquence. |
Это была длинная речь, но в данном случае высокопарность не вредила. |
Cordle repeated it in English. |
Кордл повторил ее на английском. |
The English girls gasped. |
Англичанки разинули рты. |
The old Frenchman went on eating his soup. |
Старый француз продолжал есть суп. |
The Scandinavians nodded grimly and began to take off their jackets. |
Скандинавы угрюмо кивнули и начали снимать пиджаки. |
The waiters held another conference. |
Официанты снова засовещались. |
The one who looked like Belmondo said, |
Тот, что походил на Бельмондо, сказал: |
"M'sieu, you are forcing us to call the police." |
- Мосье, вы заставляете нас обратиться в полицию. |
"That will save me the trouble," Cordle said, "of calling them myself." |
- Что ж, это избавит меня от беспокойства вызывать ее самому, многозначительно произнес Кордл. |
"Surely, m'sieu does not want to spend his holiday in court?" |
- Мосье безусловно не желает провести свой отпуск в суде? |
"That is how m'sieu spends most of his holidays," Cordle said. |
- Мосье именно так проводит большинство своих отпусков, - заверил Кордл. |
The waiters conferred again. |
Официанты опять в замешательстве сбились в кучу. |
Then Belmondo stalked over with the 30-franc menu. "The cost of the prix fixe will be ten francs, since evidently that is all m'sieu can afford." |
Затем Бельмондо подошел с тридцатифранковым меню - Обед будет стоить месье десять франков. Очевидно, это все, что есть у мосье. |
Cordle let that pass. |
Кордл пропустил выпад мимо ушей. |
"Bring me onion soup, green salad and the boeuf bourguignon." |
- Принесите мне луковый суп, зеленый салат и мясо по-бургундски. |
The waiter went to put in the order. While he was waiting, Cordle sang "Waltzing Matilda" in a moderately loud voice. |
Пока официант отсутствовал, Кордл умеренно громким голосом напевал "Вальсирующую Матильду". |
He suspected it might speed up the service. |
Он подозревал, что это может ускорить обслуживание. |
He got his food by the time he reached "You'll never catch me alive, said he" for the second time. |
Заказ прибыл, когда он во второй раз добрался до "Ты не застанешь меня в живых". |
Cordle pulled the tureen of stew toward him and lifted a spoon. |
Кордл придвинул к себе суп, посерьезнел и взял ложку. |
It was a breathless moment. |
Это был напряженный момент. |
Not one diner had left the restaurant. And Cordle was prepared. |
Все посетители оторвались от еды. |
He leaned forward, soupspoon in shoveling position, and sniffed delicately. A hush fell over the room. |
Кордл наклонился вперед и деликатно втянул носом запах. |
"It lacks a certain something," Cordle said aloud. |
- Чего-то здесь не хватает, - громко объявил он. |
Frowning, he poured the onion soup into the boeuf bourguignon. He sniffed, shook his head and added a half loaf of bread, in slices. |
Нахмурившись, Кордл вылил луковый суп в мясо по-бургундски, принюхался, покачал головой и накрошил в месиво пол-ломтика хлеба. |
He sniffed again and added the salad and the contents of a saltcellar. |
Снова принюхался, добавил салата и обильно посолил. |
Cordle pursed his lips. "No," he said, "it simply will not do." |
- Нет, - сказал он, поджав губы. - Не пойдет. |
He overturned the entire contents of the tureen onto the table. |
И вывернул содержимое тарелки на стол. |
It was an act comparable, perhaps, to throwing gentian violet on the Mona Lisa. |
Акт, сравнимый разве что с осквернением Моны Лизы. |
All of France and most of western Switzerland went into a state of shock. |
Все застыли. |
Unhurriedly, but keeping the frozen waiters under surveillance, Cordle rose and dropped ten francs into the mess. |
Неторопливо, но не давая ошеломленным официантам время опомниться, Кордл встал и бросил в эту кашу десять франков. |
He walked to the door, turned and said, "My compliments to the chef, who might better be employed as a cement mixer. |
У двери он обернулся, - Мои комплименты повару, место которому не здесь, а у бетономешалки. |
And this, mon vieux, is for you." |
А это, друзья, для вас. |
He threw his crumpled linen napkin onto the floor. |
И швырнул на пол свой мятый носовой платок. |
As the matador, after a fine series of passes, turns his back contemptuously on the bull and strolls away, so went Cordle. |
Как матадор после серии блестящих пассов поворачивает тыл к разъяренному быку, так выходил Кордл. |
For some unknown reason, the waiters did not rush out after him, shoot him dead and hang his corpse from the nearest lamppost. |
По каким-то неведомым причинам официанты не ринулись вслед за ним и не вздернули его на ближайшем фонаре. |
So Cordle walked for ten or fifteen blocks, taking rights and lefts at random. |
Кордл прошел десять или пятнадцать кварталов, наугад сворачивая направо и налево. |