• Пожаловаться

Роберт Шекли: Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли: Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая фантастика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Его всегда задирали и обижали. Каждый считал своим долгом нахамить ему и показать превосходство. Но после встречи с богом Тот-Гермесом жизнь его резко изменилась…

Роберт Шекли: другие книги автора


Кто написал Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I like the ambiance, the sense of intimacy-"Обстановка, интим...
"You are not permitted to stay without eating."- Сидеть не заказывая не разрешается.
"I shall eat.- Я буду заказывать.
From the ten-franc menu."Из десятифранкового меню.
The waiters looked at one another, nodded in unison and began to advance in a threatening phalanx.Официанты переглянулись, в унисон кивнули и стали приближаться военной фалангой.
Cordle called to the other diners,Кордл воззвал к остальным обедающим:
"I ask you all to bear witness!- Попрошу всех быть свидетелями!
These men are going to attack me, four against one, contrary to French law and universal human ethics, simply because I want to order from the ten-franc menu, which they have falsely advertised."Эти люди собираются напасть на меня вчетвером против одного, нарушая французскую законность и универсальную человеческую этику лишь потому, что я желаю заказать из десятифранкового меню, ложно разрекламированного!
It was a long speech, but this was clearly the time for grandiloquence.Это была длинная речь, но в данном случае высокопарность не вредила.
Cordle repeated it in English.Кордл повторил ее на английском.
The English girls gasped.Англичанки разинули рты.
The old Frenchman went on eating his soup.Старый француз продолжал есть суп.
The Scandinavians nodded grimly and began to take off their jackets.Скандинавы угрюмо кивнули и начали снимать пиджаки.
The waiters held another conference.Официанты снова засовещались.
The one who looked like Belmondo said,Тот, что походил на Бельмондо, сказал:
"M'sieu, you are forcing us to call the police."- Мосье, вы заставляете нас обратиться в полицию.
"That will save me the trouble," Cordle said, "of calling them myself."- Что ж, это избавит меня от беспокойства вызывать ее самому, многозначительно произнес Кордл.
"Surely, m'sieu does not want to spend his holiday in court?"- Мосье безусловно не желает провести свой отпуск в суде?
"That is how m'sieu spends most of his holidays," Cordle said.- Мосье именно так проводит большинство своих отпусков, - заверил Кордл.
The waiters conferred again.Официанты опять в замешательстве сбились в кучу.
Then Belmondo stalked over with the 30-franc menu. "The cost of the prix fixe will be ten francs, since evidently that is all m'sieu can afford."Затем Бельмондо подошел с тридцатифранковым меню - Обед будет стоить месье десять франков. Очевидно, это все, что есть у мосье.
Cordle let that pass.Кордл пропустил выпад мимо ушей.
"Bring me onion soup, green salad and the boeuf bourguignon."- Принесите мне луковый суп, зеленый салат и мясо по-бургундски.
The waiter went to put in the order. While he was waiting, Cordle sang "Waltzing Matilda" in a moderately loud voice.Пока официант отсутствовал, Кордл умеренно громким голосом напевал "Вальсирующую Матильду".
He suspected it might speed up the service.Он подозревал, что это может ускорить обслуживание.
He got his food by the time he reached "You'll never catch me alive, said he" for the second time.Заказ прибыл, когда он во второй раз добрался до "Ты не застанешь меня в живых".
Cordle pulled the tureen of stew toward him and lifted a spoon.Кордл придвинул к себе суп, посерьезнел и взял ложку.
It was a breathless moment.Это был напряженный момент.
Not one diner had left the restaurant. And Cordle was prepared.Все посетители оторвались от еды.
He leaned forward, soupspoon in shoveling position, and sniffed delicately. A hush fell over the room.Кордл наклонился вперед и деликатно втянул носом запах.
"It lacks a certain something," Cordle said aloud.- Чего-то здесь не хватает, - громко объявил он.
Frowning, he poured the onion soup into the boeuf bourguignon. He sniffed, shook his head and added a half loaf of bread, in slices.Нахмурившись, Кордл вылил луковый суп в мясо по-бургундски, принюхался, покачал головой и накрошил в месиво пол-ломтика хлеба.
He sniffed again and added the salad and the contents of a saltcellar.Снова принюхался, добавил салата и обильно посолил.
Cordle pursed his lips. "No," he said, "it simply will not do."- Нет, - сказал он, поджав губы. - Не пойдет.
He overturned the entire contents of the tureen onto the table.И вывернул содержимое тарелки на стол.
It was an act comparable, perhaps, to throwing gentian violet on the Mona Lisa.Акт, сравнимый разве что с осквернением Моны Лизы.
All of France and most of western Switzerland went into a state of shock.Все застыли.
Unhurriedly, but keeping the frozen waiters under surveillance, Cordle rose and dropped ten francs into the mess.Неторопливо, но не давая ошеломленным официантам время опомниться, Кордл встал и бросил в эту кашу десять франков.
He walked to the door, turned and said, "My compliments to the chef, who might better be employed as a cement mixer.У двери он обернулся, - Мои комплименты повару, место которому не здесь, а у бетономешалки.
And this, mon vieux, is for you."А это, друзья, для вас.
He threw his crumpled linen napkin onto the floor.И швырнул на пол свой мятый носовой платок.
As the matador, after a fine series of passes, turns his back contemptuously on the bull and strolls away, so went Cordle.Как матадор после серии блестящих пассов поворачивает тыл к разъяренному быку, так выходил Кордл.
For some unknown reason, the waiters did not rush out after him, shoot him dead and hang his corpse from the nearest lamppost.По каким-то неведомым причинам официанты не ринулись вслед за ним и не вздернули его на ближайшем фонаре.
So Cordle walked for ten or fifteen blocks, taking rights and lefts at random.Кордл прошел десять или пятнадцать кварталов, наугад сворачивая направо и налево.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Из луковицы в морковь - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.