"Hey, I just want to type on it, not marry it." |
- Да мне бы просто попечатать я не собираюсь жениться на ней. |
The clerk shrugged. |
Клерк пожал плечами. |
"Look, the conserje has my passport at the hotel. |
- Послушайте, мой паспорт в гостинице у портье. |
How about taking my driver's license instead?" |
Может, возьмете водительские права? |
"Certainly not. |
- Конечно, нет! |
I must hold your passport, in case you decide to default." |
У меня должен быть паспорт - на случай, если вы вздумаете скрыться. |
"But why do you need my passport and the deposit?" Cordle asked, feeling bullied and ill at ease. |
- Но почему и паспорт, и залог? - недоумевал Кордл, чувствуя определенную неловкость. |
"I mean, look, the machine's not worth twenty dollars." |
- Машинка-то не стоит и двадцати долларов. |
"You are an expert, perhaps, in the Spanish market value of used German typewriters?" |
- Вы, очевидно, эксперт, специалист по рыночным ценам в Испании на подержанные немецкие пишущие машинки? |
"No, but-" |
- Нет, однако... |
"Then permit me, sir, to conduct my business as I see fit. |
- Тогда позвольте, сэр, вести дело, как я считаю нужным. |
I will also need to know the use to which you plan to put the machine." "The use?" "Of course, the use." |
Кроме того, мне необходимо знать, как вы собираетесь использовать аппарат. |
It was one of these preposterous foreign situations that can happen to anyone. |
Сложилась одна из тех нелепых заграничных ситуаций, в которую может попасть каждый. |
The clerk's request was incomprehensible and his manner was insulting. |
Требования клерка были абсурдны, а манера держаться оскорбительна. |
Cordle was about to give a curt little nod, turn on his heel and walk out. Then he remembered about the onions and carrots. He saw The Stew. And suddenly, it occurred to Cordle that he could be whatever vegetable he wanted to be. |
Кордл уже решил коротко кивнуть, повернуться на каблуках и выйти, но тут вспомнил о моркови и луковицах Ему явилась Похлебка, и внезапно в голову пришла мысль, что он может быть любым овощем, каким только пожелает. |
He turned to the clerk. |
Он повернулся к клерку. |
He smiled winningly. |
Он тонко улыбнулся. |
He said, |
Он сказал: |
"You wish to know the use I will make of the typewriter?" |
- Хотите знать, как я собираюсь использовать машинку? |
"Exactly." |
- Непременно. |
"Well," Cordle said, "quite frankly, I had planned to stuff it up my nose." |
- Ладно, - махнул Кордл. - Признаюсь честно, я собрался засунуть ее в нос. |
The clerk gaped at him. |
Клерк выпучил глаза. |
"It's quite a successful method of smuggling," Cordle went on. |
- Это чрезвычайно удачный метод провоза контрабанды, - продолжал Кордл. |
"I was also planning to give you a stolen passport and counterfeit pesetas. |
Также я собирался всучить вам краденый паспорт и фальшивые деньги. |
Once I got into Italy, I would have sold the typewriter for ten thousand dollars. Milan is undergoing a typewriter famine, you know; they're desperate, they'll buy anything." |
В Италии я продал бы машинку за десять тысяч долларов. |
"Sir," the clerk said, "you choose to be disagreeable." |
- Сэр, - промолвил клерк, - вы, кажется, недовольны. |
"Nasty is the word you were looking for. |
- Слабо сказано, дружище. |
I've changed my mind about the typewriter. |
Я передумал насчет машинки. |
But let me compliment you on your command of English." |
Но позвольте сделать комплимент по поводу вашего английского. |
"I have studied assiduously," the clerk admitted, with a hint of pride. |
- Я специально занимался, - гордо заявил клерк. |
"That is evident. |
- Это заметно. |
And, despite a certain weakness in the Rs, you succeed in sounding like a Venetian gondolier with a cleft palate. |
Несмотря на слабость в "р-р", вы разговариваете как венецианский гондольер с надтреснутым небом. |
My best wishes to your esteemed family. |
Наилучшие пожелания вашему уважаемому семейству. |
I leave you now to pick your pimples in peace." |
А теперь я удаляюсь, и вы спокойно можете давить свои прыщи. |
Reviewing the scene later, Cordle decided that he had performed quite well in his maiden appearance as a carrot. |
Вспоминая эту сцену позже, Кордл пришел к выводу, что для первого раза он неплохо выступил в роли моркови. |
True, his closing lines had been a little forced and overintellectualized. But the undertone of viciousness had been convincing. |
Правда, финал несколько наигран, но по существу убедителен. |
Most important was the simple resounding fact that he had done it. |
Важно уже само по себе то, что он сделал это. |
And now, in the quiet of his hotel room, instead of churning his guts in a frenzy of self-loathing, he had the tranquilizing knowledge of having put someone else in that position. |
И теперь, в тиши гостиничного номера, мог заниматься не презрительным самобичеванием, а наслаждаться фактом, что сам поставил кого-то в неудобное положение. |
He had done it! |
Он сделал это! |
Just like that, he had transformed himself from onion into carrot! |
Он превратился из луковицы в морковь! |
But was his position ethically defensible? |
Но этична ли его позиция? |
Presumably, the clerk could not help being detestable; he was a product of his own genetic and social environment, a victim of his conditioning; he was naturally rather than intentionally hateful- |
По-видимому, клерк не мог быть иным, являясь продуктом сочетания генов, жертвой среды и воспитания... |
Cordle stopped himself. |
Кордл остановил себя. |