He put on a team-player smile. |
И широкой улыбкой он показал, что считает себя членом команды: |
"You know, I think that's a great idea, sir. |
- Знаете, я думаю, это отличная мысль. |
You send em around to the station tomorrow around ten-" |
Пусть приходят в участок завтра утром, около десяти. |
"Nine might be better, Pete." |
- Лучше в девять, Пит. |
"Nine's fine," Andy said in his dreamy voice. |
- Девять - это хорошо, - вновь, как во сне, произнес Энди. |
"Further discussion?" Rennie asked. |
- Продолжаем обсуждение? - спросил Ренни. |
There was none. |
Все молчали. |
Andrea looked as if she might have had something to say but couldn't remember what it was. |
Андреа выглядела так, будто хотела что-то сказать, но никак не могла вспомнить, что именно. |
"Then I call the question," Rennie said. |
- Тогда ставлю вопрос на голосование. |
"Will the board ask acting Chief Randolph to take on Junior, Frank DeLesseps, Melvin Searles, and Carter Thibodeau as deputies at base salary? |
Члены управления просят Пита Рэндолфа, исполняющего обязанности начальника полиции, взять Младшего, Френка Дилессепса, Мелвина Сирлса и Картера Тибодо своими помощниками с жалованьем по начальной ставке. |
Their period of service to last until this darn crazy business is sorted out? |
Период их службы будет продолжаться до завершения этой странной, совершенно невообразимой ситуации. |
Those in favor signify in the usual manner." |
Кто "за", прошу проголосовать. |
They all raised their hands. |
Все трое подняли руки. |
"The measure is approv-" |
- Предложение одоб... |
He was interrupted by two reports that sounded like gunfire. |
Его прервали два резких звука, прозвучавшие как выстрелы. |
They all jumped. |
Все подпрыгнули на стульях. |
Then a third came, and Rennie, who had worked with motors for most of his life, realized what it was. |
Тут же последовал еще один, но Ренни, который большую часть жизни проработал с моторами, уже сообразил, что к чему. |
"Relax, folks. |
- Расслабьтесь, друзья. |
Just a backfire. |
Это всего лишь обратная вспышка. |
Generator clearing its throa-" |
Генератор прочищает вы... |
The elderly gennie backfired a fourth time, then died. |
Почтенного возраста генератор выдал четвертый "выстрел", а потом смолк. |
The lights went out, leaving them for a moment in stygian blackness. |
Лампы тут же погасли, на несколько мгновений оставив их в полной темноте. |
Andrea shrieked. |
Андреа вскрикнула. |
On his left, Andy Sanders said: "Oh my gosh, Jim, the propane-" |
- Господи, Джим, - подал голос Энди Сандерс, который сидел слева от Ренни, - пропан... |
Rennie reached out with his free hand and grabbed Andy's arm. |
Большой Джим протянул руку и крепко сжал предплечье Энди. |
Andy shut up. |
Тот замолчал. |
As Rennie was relaxing his grip, light crept back into the long pine-paneled room. |
И когда Ренни ослабил хватку, свет прокрался в длинную, обшитую сосновыми панелями комнату. |
Not the bright overheads but the emergency box-lights mounted in the four corners. |
Нет, лампы под потолком не вспыхнули, зато в четырех углах зажглись лампы аварийного освещения. |
In their weak glow, the faces clustered at the conference table's north end looked yellow and years older. |
В слабеньком свете лица собравшихся пожелтели и постарели лет на двадцать. |
They looked frightened. |
Все выглядели испуганными. |
Even Big Jim Rennie looked frightened. |
Даже Большой Джим Ренни. |
"No problem," Randolph said with a cheeriness that sounded manufactured rather than organic. |
- Нет проблем! - воскликнул Рэндолф с напускной, а не естественной веселостью. |
"Tank just ran dry, that's all. |
- Баллон пуст, вот и все. |
Plenty more in the town supply barn." |
В городском хранилище пропана предостаточно. |
Andy shot Big Jim a look. |
Энди стрельнул взглядом в сторону Большого Джима. |
It was no more than a shifting of the eyes, but Rennie had an idea Andrea saw it. |
Только сместил глаза, ничего больше, но Ренни подумал, что Андреа это заметила. |
What she might eventually make of it was another question. |
А какие она сделала отсюда выводы... другой вопрос. |
She'll forget it after her next dose of Oxy, he told himself. |
Она все забудет после следующей дозы окси , сказал себе Большой Джим. |
By morning for sure. |
К утру наверняка! |
And in the meantime, the town's supplies of propane-or lack thereof-didn't concern him much. |
И пока городские запасы пропана - или их отсутствие - его не волновали. |
He would take care of that situation when it became necessary. |
Если возникнет такая необходимость, он об этом позаботится. |
"Okay, folks, I know you're as anxious to get out of here as I am, so let's move on to our next order of business. |
- Ладно, я понимаю, что вам хочется выбраться отсюда не меньше, чем мне, поэтому давайте перейдем к следующему вопросу нашей повестки дня. |
I think we should officially confirm Pete here as our Chief of Police pro tem." |
Я думаю, мы должны официально утвердить Пита Рэндолфа в должности начальника полиции pro tem. |
"Yes, why not?" Andy asked. |
- Да, почему нет? |
He sounded tired. |
- Голос Энди звучал устало. |
"If there's no discussion," Big Jim said, "I'll call the question." |
- Если обсуждения не будет, ставлю вопрос на голосование. |
They voted as he wanted them to vote. |
Они проголосовали, как он и хотел. |