There were eighteen officers on the Chester's Mill police payroll, twelve full-timers and six part-timers (the latter all past sixty, which made their services entrancingly cheap). |
В Честерс-Милле по полицейской ведомости получали жалованье восемнадцать человек: двенадцать - на условиях полной занятости, шестеро - частичной (большинству из "частичных" перевалило за шестьдесят, так что их услуги обходились городскому бюджету весьма дешево). |
Of those eighteen, he was quite sure five of the full-timers were out of town; they had either gone to that day's high school football game with their wives and families or to the controlled tburn in Castle Rock. |
И Ренни предполагал, причем с большой долей вероятности, что из этих восемнадцати пятеро, работавших на условиях полной занятости, находились вне города. Или поехали на игру футбольной команды старшей школы с женами и детьми, или участвовали в учениях пожарных, которые проводились в Касл-Роке. |
A sixth, Chief Perkins, was dead. |
Шестой, чиф Перкинс, умер. |
And while Rennie would never speak ill of the dead, he was sure the town was better off with Perkins in heaven rather than down here, trying to manage a clustermug that was far beyond his limited abilities. |
И пусть Ренни никогда бы не стал говорить плохого о покойниках, в душе он полагал, что без Перкинса городу куда как лучше: чиф сейчас на небесах и не пытается взять под контроль полную мутню, решить задачу, которая, с учетом его ограниченных способностей, ему не по плечу. |
"I'll tell you what, folks," Randolph said, "it's not that good. |
- Должен вам сказать, что не так много, как хотелось бы, - начал Рэндолф. |
There's Henry Morrison and Jackie Wettington, both of whom responded with me to the initial Code Three. |
- Г енри Моррисон и Джекки Уэттингтон, которые вместе со мной приехали, реагируя на поступивший сигнал о случившемся на Сто девятнадцатом шоссе. |
There's also Rupe Libby, Fred Denton, and George Frederick-although his asthma's so bad I don't know how much use he'll be. |
Есть еще Руп Либби, Фред Дентон и Джордж Фредерик, хотя его очень уж донимает астма, и я не уверен, будет ли от него хоть какой-то прок. |
He was planning to take early retirement at the end of this year." |
Он собирался в этом году досрочно выйти в отставку. |
"Poor old George," Andy said. |
- Бедный Джордж, - вздохнул Энди. |
"He just about lives on Advair." |
- Живет только на адваире. |
"And as you know, Marty Arsenault and Toby Whelan aren't up to much these days. |
- Как вам известно, Марти Арсено и Тоби Уилен нынче тоже мало на что годятся. |
The only part-timer I'd call really able-bodied is Linda Everett. |
Из частично занятых можно рассчитывать только на Линду Эверетт. |
Between that damned firefighting exercise and the football game, this couldn't have happened at a worse time." |
С этими чертовыми пожарными учениями и футбольной игрой... так неудачно все сложилось. |
"Linda Everett?" |
- Линда Эверетт? |
Andrea asked, a little interested. |
- В голосе Андреа слышался легкий интерес. |
"Rusty's wife?" |
- Жена Расти? |
"Pshaw!" |
- Ф-фу! |
Big Jim often said pshaw when he was irritated. |
- Большой Джим часто говорил "ф-фу", когда злился. |
"She's just a jumped-up crossing guard." |
- Ей только движение у школ регулировать. |
"Yes, sir," Randolph said, "but she qualified on the county range over in The Rock last year and she has a sidearm. |
- Да, сэр, - кивнул Рэндолф, - но в прошлом году она стажировалась в Роке, и у нее есть личное оружие. |
No reason she can't carry it and go on duty. |
Не вижу причин, по которым она не может выходить с ним на дежурство. |
Maybe not full-time, the Everetts have got a couple of kids, but she can pull her weight. |
Может, не на целую смену, у Эвереттов двое маленьких детей, но все-таки. |
After all, it is a crisis." |
В конце концов, у нас кризис. |
"No doubt, no doubt." |
- Несомненно, несомненно. |
But Rennie was damned if he was going to have Everetts popping up like darned old jack-in-the-boxes every time he turned around. |
- Ренни, однако, не мог допустить, чтобы эти Эверетты всякий раз выскакивали перед ним, точно пресловутый черт из табакерки, в какую бы сторону он ни поворачивался. |
Bottom line: he didn't want that cotton-picker's wife on his first team. |
Отсюда вывод: жена этого ёханого фельдшера не будет в команде Ренни. |
For one thing, she was still quite young, no more than thirty, and pretty as the devil. |
К тому же она молода - тридцать, не больше - и чертовски красива. |
He was sure she'd be a bad influence on the other men. |
А потому, он не сомневался, ее присутствие окажет дурное влияние на мужчин. |
Pretty women always were. |
От смазливых женщин другого ждать не приходилось. |
Wettington and her gunshell tiddies were bad enough. |
Ему хватало и Уэттингтон с ее здоровенными буферами. |
"So," Randolph said, "that's only eight out of eighteen." |
- То есть по списку у меня восемнадцать человек, а на самом деле восемь. |
"You forgot to count yourself," Andrea said. |
- Ты забыл сосчитать себя, - вставила Андреа. |
Randolph hit his forehead with the heel of his hand, as if trying to knock his brains back into gear. |
Рэндолф стукнул себя ладонью полбу, словно пытался взбодрить застоявшиеся мозги. |
"Oh. Yeah. |
- Да. |
Right. |
Точно. |
Nine." |
Девять. |
"Not enough," Rennie said. |
- Этого мало, - покачал головой Ренни. |
"We need to beef up the force. |
- Мы должны добавить тебе людей. |
Just temporarily, you know; until this situation works itself out." |
Временно, ты понимаешь, пока все не образуется. |
"Who were you thinking about, sir?" Randolph asked. |
- Кого вы держите на примете, сэр? |
"My boy, to begin with." |
- Для начала моего сына. |
"Junior?" |
- Младшего? |