"But right now..." Big Jim looked around gravely. |
- Но на данный момент... - Большой Джим печально огляделся. |
He felt grave. |
Он ощущал печаль. |
But he also felt excited. |
Но при этом и возбуждение. |
And ready. |
И готовность действовать. |
He thought it not impossible that his picture would be on the cover of Time magazine before the year was out. |
Думал, что не будет ничего удивительного, если еще до конца года его фотография появится на обложке журнала "Тайм". |
Disaster-especially the sort triggered by terrorists-was not always a completely bad thing. |
У катастрофы - особенно из тех, что инициированы террористами - есть не только темная сторона. |
Look what it had done for Rudy Giuliani. |
Достаточно вспомнить, как такая катастрофа возвысила Руди Джулиани. |
"Right now, lady and gentlemen, I think we have to face the very real possibility that we are on our own." |
- Но на данный момент, дамы и господа, мы должны исходить из того, что полагаться можем только на себя. |
Andrea put a hand to her mouth. |
Андреа прижала руку ко рту. |
Her eyes shone either with fear or too much dope. |
Ее глаза блестели то ли от страха, то ли от избытка принятого наркотика. |
Possibly both. |
Может, по обеим причинам. |
"Surely not, Jim!" |
- Конечно же, нет, Джим! |
"Hope for the best, prepare for the worst, that's what Claudette always says." |
- Надеясь на лучшее, готовься к худшему, так всегда говорит Клодетт. |
Andy spoke in tones of deep meditation. |
- Если судить по тону, Энди находился в глубоком трансе. |
"Said, I mean. |
- Вернее, говорила. |
She made me a nice breakfast this morning. |
Утром она приготовила мне завтрак. |
Scrambled eggs and leftover taco cheese. |
Яичницу с сыром от вчерашнего тако. |
Gosh!" |
Господи! |
The tears, which had slowed, began to ooze again. |
Слезы, которые вроде бы прекратились, полились вновь. |
Andrea once more covered his hand. |
Андреа опять накрыла его руку своей. |
This time Andy gripped it. |
На этот раз Энди ее сжал. |
Andy and Andrea, Big Jim thought, and a thin smile creased the lower half of his fleshy face. |
Энди и Андреа , подумал Большой Джим, и от легкой улыбки в нижней, мясистой части лица добавилось складок. |
The Dumbsey Twins. |
Близнецы-тупицы . |
"Hope for the best, plan for the worst," he said. |
- Надеясь на лучшее, закладывайся на худшее, -кивнул он. |
"What good advice that is. |
- Это дельный совет. |
The worst in this case could entail days cut off from the outside world. |
Худшее в нашем случае состоит в том, что нас отрезало от внешнего мира на несколько дней. |
Or a week. |
Или на неделю. |
Possibly even a month." |
Может, даже на месяц. |
He didn't actually believe that, but they'd be quicker to do what he wanted if they were frightened. |
- В это Ренни не верил, но полагал, что от испуга все быстрее согласятся на его предложения. |
Andrea repeated: "Surely not!" |
- Конечно же, нет! - повторила Андреа. |
"We just don't know," Big Jim said. |
- Мы просто этого не знаем, - заметил Большой Джим. |
This, at least, was the unvarnished truth. |
И тут он говорил чистую правду. |
"How can we?" |
- Откуда нам это знать? |
"Maybe we ought to close Food City," Randolph said. |
- Может, нам закрыть "Мир еды"? - предложил Рэндолф. |
"At least for the time being. |
- По крайней мере на какое-то время. |
If we don't, it's apt to fill up like before a blizzard." |
Если его не закрыть, с полок все сметут, как перед сильным бураном. |
Rennie was annoyed. |
Ренни разозлился. |
He had an agenda, and this was on it, but it wasn't first on it. |
Он составил план заседания и собирался внести на рассмотрение вопрос о закрытии супермаркета, но начать хотел с другого. |
"Or maybe that's not a good idea," Randolph said, reading the Second Selectman's face. |
- А может, эта идея не из лучших, - добавил Рэндолф, заметив, как помрачнело лицо второго члена городского управления. |
"Actually, Pete, I don't think it's a good idea," Big Jim said. |
- Знаешь, Пит, я действительно думаю, что эта идея не из лучших, - кивнул Большой Джим. |
"Same principle as never declaring a bank holiday when currency is tight. |
- Из тех же соображений нельзя объявлять о банковских каникулах, если налицо нехватка наличности. |
You only provoke a run." |
Можно только спровоцировать обвал. |
"Are we talking about closing the banks, too?" Andy asked. |
- Мы говорим о закрытии банков? - спросил Энди. |
"What'll we do about the ATMs? |
- А что нам тогда делать с банкоматами? |
There's one at Brownie's Store... Mill Gas and Grocery... my drugstore, of course..." He looked vague, then brightened. |
Один в "Магазине Брауна"... еще один на автозаправочной станции... и, разумеется, в моем аптечном магазине... - Он задумался, потом просиял. |
"I think I even saw one at the Health Center, although I'm not entirely sure about that one..." |
- Думаю, я видел один в Центре здоровья, хотя полной уверенности у меня нет... |
Rennie wondered briefly if Andrea had been loaning the man some of her pills. |
У Ренни мелькнула мысль: а не скормила ли Андреа Энди одну из своих таблеток? |
"I was only making a metaphor, Andy." Keeping his voice low and kind. |
- Это всего лишь метафора, Энди, - говорил он тихо и ласково. |