In the pine-paneled basement conference room of the Chester's Mill Town Hall, the roar of the generator out back (an elderly Kelvinator) was no more than a dim drone. |
В обшитом сосновыми панелями зале заседаний, расположенном в подвале муниципалитета Честерс-Милла, рев установленного во дворе генератора (старенького "Келвинатора") ослабевал до едва слышного гудения. |
The table in the center of the room was handsome red maple, polished to a high gleam, twelve feet long. |
Посреди комнаты стоял красивый стол из красного клена, отполированный до блеска, длиной в двенадцать футов. |
Most of the chairs surrounding it were empty that night. |
Большинство стульев вокруг стола в этот вечер пустовало. |
The four attendees of what Big Jim was calling the Emergency Assessment Meeting were clustered at one end. |
Четверо участников чрезвычайного экспертного совещания, как назвал его Большой Джим, сидели у одного его края. |
Big Jim himself, although only the Second Selectman, sat at the head of the table. |
Сам Большой Джим, пусть только и второй член городского управления, занял место во главе стола. |
Behind him was a map showing the athletic-sock shape of the town. |
Позади него на стене висела карта города, контур которого напоминал спортивный носок. |
Those present were the selectmen and Peter Randolph, the acting Chief of Police. |
Кроме членов городского управления на совещании присутствовал и Питер Рэндолф, исполняющий обязанности начальника полиции. |
The only one who seemed entirely with it was Rennie. |
И только Ренни держался бодро и уверенно. |
Randolph looked shocked and scared. |
Рэндолф выглядел потрясенным и испуганным. |
Andy Sanders was, of course, dazed with grief. |
Энди Сандерс, естественно, еще не пришел в себя от горя. |
And Andrea Grinnell-an overweight, graying version of her younger sister, Rose-just seemed dazed. |
А Андреа Гриннел - ожиревший, поседевший слепок с ее младшей сестры Роуз - казалась заторможенной и мало что соображающей. |
This was not new. |
Как, впрочем, и всегда. |
Four or five years previous, Andrea had slipped in her icy driveway while going to the mailbox one January morning. |
Четырьмя или пятью годами ранее Андреа поскользнулась на обледеневшей подъездной дорожке, когда одним январским утром шла к почтовому ящику. |
She had fallen hard enough to crack two discs in her back (being eighty or ninety pounds overweight probably hadn't helped). |
Упала, и так сильно, что у нее треснули два межпозвонковых диска (тяжесть травмы усугублялась тем, что весила Андреа на восемьдесят-девяносто фунтов больше нормы). |
Dr. Haskell had prescribed that new wonder-drug, OxyContin, to ease what had been no doubt excruciating pain. |
Доктор Хаскел прописал ей новое чудо-лекарство, оксиконтин, чтобы облегчить, безусловно, мучительную боль. |
And had been giving it to her ever since. |
И с тех пор она постоянно принимала это лекарство. |
Thanks to his good friend Andy, who ran the local drugstore, Big Jim knew that Andrea had begun at forty milligrams a day and had worked her way up to a giddy four hundred. |
Благодаря своему лучшему другу Энди, которому принадлежал местный аптечный магазин, Большой Джим знал, что Андреа начала с сорока миллиграммов в день, а теперь добралась аж до четырехсот. |
This was useful information. |
Это была полезная информация. |
Big Jim said, "Due to Andy's great loss, I'm going to chair this meeting, if no one objects. |
- Данное совещание, если никто не возражает, буду вести я по причине огромной утраты, понесенной Энди. |
We're all very sorry, Andy." |
Мы все скорбим, Энди. |
"You bet, sir," Randolph said. |
- Будьте уверены, сэр, - добавил Рэндолф. |
"Thank you," Andy said, and when Andrea briefly covered his hand with her own, he began to ooze at the eyes again. |
- Спасибо вам, - кивнул Сандерс, и, когда Андреа на мгновение накрыла его руку своей, из глаз Энди вновь покатились слезы. |
"Now, we all have an idea of what's happened here," Big Jim said, "although no one in town understands it yet-" |
- Теперь мы все представляем себе, что здесь происходит, - продолжил Большой Джим, - хотя никто в городе не понимает, что случилось... |
"I bet no one out of town does, either," Andrea said. |
- Г отова спорить, никто не понимает и вне города,- вставила Андреа. |
Big Jim ignored her. "-and the military presence hasn't seen fit to communicate with the town's elected officials." |
Большой Джим ее проигнорировал. - ...и военные не посчитали необходимым связаться с избранным народом руководством города. |
"Problems with the phones, sir," Randolph said. |
- Проблемы с телефонной связью, сэр. |
He was on a first-name basis with all of these people-in fact considered Big Jim a friend-but in this room he felt it wise to stick to sir or ma'am. |
- Рэндолф был на ты со всеми этими людьми, более того, считал Большого Джима своим другом, но чувствовал, что в зале заседаний лучше обращаться к членам городского управления "мэм" и "сэр". |
Perkins had done the same, and on that, at least, the old man had probably been right. |
Точно так же поступал и Перкинс, и тут по крайней мере старик все делал правильно. |
Big Jim waved a hand as if swatting at a troublesome fly. |
Большой Джим махнул рукой, словно отгоняя надоедливую муху: |
"Someone could have come to the Motton or Tarker's side and sent for me-us-and no one has seen fit to do so." |
- Кто-нибудь мог бы подойти со стороны Моттона или Таркерса и послать за мной... нами... но никто не удосужился. |
"Sir, the situation is still very... uh, fluid." |
- Сэр, ситуация все еще очень... неопределенная. |
"I'm sure, I'm sure. |
- Я в этом уверен, уверен. |
And it's very possible that's why no one has put us in the picture just yet. |
Вполне возможно, именно поэтому нам еще и не отведено какое-то конкретное место в общем раскладе. |
Could be, oh yes, and I pray that's the answer. |
Очень возможно, и я молюсь, что так оно и есть. |
I hope you've all been praying." |
Надеюсь, мы все молимся. |
They nodded dutifully. |
Присутствующие кивнули. |