Cell phones included. |
В том числе и мобильники. |
But I notice you didn't have any trouble getting through to me, which makes me wonder if you fellows might not be responsible for that." |
Но я заметила, что вы дозвонились до меня без труда, и у меня появилась мысль: а не вы ли об этом позаботились? |
Her fury-like her sarcasm, born of fear-surprised her. |
- Ее ярость, как и сарказм, рожденный из страха, удивили саму Джулию. |
"What did you do? |
- Что вы сделали? |
What did you people do?" |
Что вы натворили? |
"Nothing. |
- Ничего. |
So far as I know now, nothing." |
Насколько мне известно, ничего. |
She was so surprised she could think of no follow-up. |
Она очень удивилась. И не нашлась с ответом. |
Which was very unlike the Julia Shumway longtime Mill residents knew. |
Старожилы Милла не поверили бы, если б им сказали, что такое случилось с Джулией Шамуэй. |
"The cell phones, yes," he said. |
- Впрочем, мобильники - да, - продолжил полковник. |
"Calls in and out of Chester's Mill are pretty well shut down now. |
- Звонки в Честерс-Милл и из города по большей части отсекаются. |
In the interests of national security. |
В интересах национальной безопасности. |
And with all due respect, ma'am, you would have done the same, in our position." |
И наверняка вы поступили бы так же, окажись на нашем месте. |
"I doubt that." |
- Я в этом сомневаюсь. |
"Do you?" he sounded interested, not angry. |
- Правда? - В голосе прозвучало любопытство, не злость. |
"In a situation that's unprecedented in the history of the world, and suggestive of technology far beyond what we or anyone else can even understand?" |
- В ситуации, не имеющей прецедентов в мировой истории и предполагающей использование технических решений, которые ни мы, ни кто-то еще даже представить себе не можем? |
Once more she found herself stuck for a reply. |
И на это она ничего не смогла сказать. |
"It's quite important that I speak to Captain Barbara," he said, returning to his original scripture. |
- Для меня очень важно поговорить с капитаном Барбарой. - Он вернулся к исходной теме. |
In a way, Julia was surprised he'd wandered as far off-message as he had. |
Джулия только сейчас осознала, как далеко разговор от этой темы ушел. |
"Captain Barbara?" |
- Капитаном Барбарой? |
"Retired. |
- В отставке. |
Can you find him? |
Вы сможете его найти? |
Take your cell phone. |
Возьмите с собой мобильник. |
I'll give you a number to call. |
Я продиктую вам номер. |
It'll go through." |
По нему нетрудно дозвониться. |
"Why me, Colonel Cox? |
- Но почему я, полковник Кокс? |
Why didn't you call the police station? |
Почему вы не позвонили в полицейский участок? |
Or one of the town selectmen? |
Или одному из членов городского управления? |
I believe all three of them are here." |
Насколько мне известно, все они в городе. |
"I didn't even try. |
- Я даже не пытался. |
I grew up in a small town, Ms. Shumway-" |
Я вырос в таком же маленьком городке, миз Шамуэй... |
"Bully for you." |
- Какая удача! |
"-and in my experience, town politicians know a little, the town cops know a lot, and the local newspaper editor knows everything." |
- ...и по собственному опыту могу сказать, что городские политики знают мало, городские копы знают несколько больше, но только издатель местной газеты знает все. |
That made her laugh in spite of herself. |
Тут она не могла не рассмеяться. |
"Why bother with a call when you two can meet face-to-face? |
- Зачем нужно звонить, если можно встретиться лицом к лицу? |
With me as your chaperone, of course. |
Под моим присмотром, разумеется. |
I'm going out to my side of the barrier-was leaving when you called, in fact. |
Я как раз собиралась подъехать к барьеру... с моей стороны, конечно. Уже выходила, когда вы позвонили. |
I'll hunt Barbie up-" |
Я найду Барби... |
"Still calling himself that, is he?" |
- Он по-прежнему так себя называет? |
Cox sounded bemused. |
- В голосе Кокса слышался смех. |
"I'll hunt him up and bring him with me. |
- Я его найду и привезу с собой. |
We can have a mini press conference." |
Мы сможем устроить мини-пресс-конференцию. |
"I'm not in Maine. I'm in D.C. |
- Я не в Мэне, а в округе Колумбия. |
With the Joint Chiefs." |
На совещании комитета начальников штабов. |
"Is that supposed to impress me?" |
- Вы это говорите, чтобы произвести на меня впечатление? |
Although it did, a little. |
- Впечатление его слова действительно произвели, небольшое. |
"Ms. Shumway, I'm busy, and probably you are, too. |
- Миз Шамуэй, я занят, и вы, вероятно, тоже. |
So, in the interests of resolving this thing-" |
Поэтому в интересах решения возникшей проблемы... |
"Is that possible, do you think?" |
- Это возможно? |
"Quit it," he said. |
Вы так думаете? |
"You were undoubtedly a reporter before you were an editor, and I'm sure asking questions comes naturally to you, but time is a factor here. |
- Миз, вы, безусловно, работали репортером, прежде чем стали издателем, и я уверен, что задавать вопросы для вас так же естественно, как и дышать, но время сейчас - слишком важный фактор. |
Can you do as I ask?" |
Вы можете выполнить мою просьбу? |
"I can. |
- Могу. |