But if you want him, you get me, too. |
Но если вам нужен он, вы получите и меня. |
We'll come out 119 and call you from there." |
Мы приедем к барьеру по Сто девятнадцатому и позвоним вам. |
"No," he said. |
- Нет. |
"That's fine," she said pleasantly. |
- Вот и прекрасно. - Голос ее стал ласково-добродушным. |
"It's been very nice talking to you, Colonel C-" |
- Приятно было с вами побеседовать, полковник... |
"Let me finish. |
- Дайте мне закончить. |
Your side of 119 is totally FUBAR. |
Ваша сторона Сто девятнадцатого - абсолютный ФУБАР. |
That means-" |
Это означает... |
"I know the expression, Colonel, I used to be a Tom Clancy reader. |
- Я знаю это выражение, полковник. Когда-то читала Тома Клэнси. |
What exactly do you mean by it in regard to Route 119?" |
Но что вы имеете в виду конкретно? |
"I mean it looks like, pardon the vulgarity, opening night at a free whorehouse out there. |
- Я имею в виду, уж извините за вульгарность, что на Сто девятнадцатом ночь открытых дверей в бесплатном борделе. |
Half your town has parked their cars and pickups on both sides of the road and in some dairy farmer's field." |
Половина вашего города припарковала легковушки и пикапы на обеих обочинах и на поле какого-то молочного фермера. |
She put her camera on the floor, took a notepad from her coat pocket, and scrawled Col. James Cox and Like open night at free w'house. |
Она положила фотоаппарат на пол, достала из кармана блокнот, нацарапала: "Полк. Джеймс Кокс" и "Ночь открытых дверей в бесплатном борделе". |
Then she added Dinsmore farm? |
Потом добавила: "Ферма Динсмора?" |
Yes, he was probably talking about Alden Dinsmore's place. |
Да, вероятно, он говорил о ферме Олдена Динсмора. |
"All right," she said, "what do you suggest?" |
- Хорошо, что вы предлагаете? |
"Well, I can't stop you from coming, you're absolutely right about that." |
- Я не могу помешать вам приехать, тут вы абсолютно правы. |
He sighed, the sound seeming to suggest it was an unfair world. |
- Он вздохнул, показывая, что живет в несправедливом мире. |
"And I can't stop what you print in your paper, although I don't think it matters, since no one outside of Chester's Mill is going to see it." |
- И я не могу как-то повлиять на то, что вы напечатаете в своей газете, хотя не думаю, что это имеет хоть какое-то значение, потому что за пределами Честерс-Милла ее никто не увидит. |
She stopped smiling. |
Джулия перестала улыбаться. |
"Would you mind explaining that?" |
- Не могли бы вы это пояснить? |
"I would, actually, and you'll work it out for yourself. |
- Не могу, но вы и сами все поймете. |
My suggestion is that, if you want to see the barrier-although you can't actually see it, as I'm sure you've been told-you bring Captain Barbara out to where it cuts Town Road Number Three. |
Я предлагаю следующее: если уж вы хотите увидеть барьер - хотя увидеть его вы не сможете, о чем вам наверняка уже сказали, - привезите капитана Барбару туда, где барьер пересекает городскую дорогу номер три. |
Do you know Town Road Number Three?" |
Вы знаете городскую дорогу номер три? |
For a moment she didn't. |
На мгновение Джулия не могла понять, что это за дорога. |
Then she realized what he was talking about, and laughed. |
Потом до нее дошло, и она рассмеялась. |
"Something amusing, Ms. Shumway?" |
- Я сказал что-то смешное, миз Шамуэй? |
"In The Mill, folks call that one Little Bitch Road. |
- В Милле эту дорогу называют Литл-Битч-роуд. |
Because in mud season, it's one little bitch." |
Потому что в сезон дождей это действительно сучка, а не дорога. |
"Very colorful." |
- Очень образно. |
"No crowds out on Little Bitch, I take it?" |
- Как я понимаю, на Литл-Битч никаких толп? |
"No one at all right now." |
- Сейчас там никого нет. |
"All right." |
- Ладно. |
She put the pad in her pocket and picked up the camera. |
- Она убрала блокнот в карман и подняла с пола фотоаппарат. |
Horace continued waiting patiently by the door. |
Горас терпеливо ждал у двери. |
"Good. When may I expect your call? |
- Когда мне ждать вашего звонка? |
Or rather, Barbie's call on your cell?" |
Или когда Барби позвонит по вашему мобильнику? |
She looked at her watch and saw it had just gone ten. |
Она посмотрела на часы и увидела, что уже начало одиннадцатого. |
How in God's name had it gotten that late so early? |
Господи, неужто так поздно? |
"We'll be out there by ten thirty, assuming I can find him. |
- Мы будем там к половине одиннадцатого при условии, что я смогу его найти. |
And I think I can." |
И я думаю, что смогу. |
"That's fine. |
- Отлично. |
Tell him Ken says hello. |
Скажите ему, что Кен передает привет. |
That's a-" |
Это... |
"A joke, yes, I get it. |
- Шутка, да. Я понимаю. |
Will someone meet us?" |
Нас кто-нибудь встретит? |
There was a pause. |
Последовала пауза. |
When he spoke again, she sensed reluctance. |
Когда Кокс заговорил вновь, чувствовалось, что ему совсем не хочется отвечать на этот вопрос. |
"There will be lights, and sentries, and soldiers manning a roadblock, but they have been instructed not to speak to the residents." |
- Там будет свет, и часовые, и солдаты на блокпосте, но они получили приказ не разговаривать с жителями города. |
"Not to-why? |
- Не... но почему? |
In God's name, why?" |
Господи, почему ? |
"If this situation doesn't resolve, Ms. Shumway, all these things will become clear to you. |
- Если ситуация не разрешится, миз Шамуэй, все это станет для вас понятным. |
Most you really will figure out on your own-you sound like a very bright lady." |
До многого вам не составит труда дойти своим умом... по моему разумению, вы очень умная женщина. |
"Well fuck you very much, Colonel!" she cried, stung. |
- Да пошел ты на хрен, полковник! - воскликнула она, раздосадованная. |
At the door, Horace pricked up his ears. |
Ушки Гораса вновь встали торчком. |
Cox laughed, a big unoffended laugh. |
Кокс рассмеялся, он-то как раз не обиделся. |
"Yes, ma'am, receiving you five-by-five. |
- Да, миз, слышу вас хорошо. |
Ten thirty?" |
В половине одиннадцатого? |
She was tempted to tell him no, but of course there was no way she could do that. |
Ее так и подмывало ответить "нет", но, разумеется, она не могла этого сделать. |
"Ten thirty. |
- В половине одиннадцатого. |
Assuming I can hunt him up. |
При условии, что я сумею найти Барби, -повторила Джулия. |
And I call you?" |
- И я звоню вам? |
"Either you or him, but it's him I need to speak with. |
- Или вы, или он, потому что поговорить мне нужно с ним. |
I'll be waiting with one hand on the phone." |
Буду ждать с рукой на телефоне. |
"Then give me the magic number." |
- Тогда диктуйте ваш волшебный номер. |
She crooked the phone against her ear and fumbled the pad out again. |
- Она зажала мобильник между ухом и плечом, полезла в карман за блокнотом. |
Of course you always wanted your pad again after you'd put it away; that was a fact of life when you were a reporter, which she now was. |
Само собой, блокнот всегда требуется после того, как ты его убираешь, - правда жизни, если ты репортер, а сейчас она им стала. |
Again. |
Вновь. |
The number he gave her to call somehow scared her more than anything else he'd said. |
Номер, который продиктовал полковник, напугал Джулию больше всего того, что он ей уже наговорил. |
The area code was 000. |
Потому что начинался с очень уж необычного зонального кода - 000. |
"One more thing, Ms. Shumway: do you have a pacemaker implant? |
- И еще, миз Шамуэй. У вас нет вживленного кардиостимулятора? |
Hearing-aid implants? |
Электронного слухового аппарата? |
Anything of that nature?" |
Чего-то такого? |