Little Women Louisa May Alcott |
Луиза Мэй Олкотт Маленькие женщины |
CHAPTER ONE PLAYING PILGRIMS |
Глава 1 Игра в пилигримов |
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug. |
Без подарков и Рождество не Рождество, -недовольно проворчала Джо, растягиваясь на коврике перед камином. |
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress. |
- Как это отвратительно - быть бедным! -вздохнула Мег и опустила взгляд на свое старое платье. |
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff. |
- Это просто несправедливо, что у одних девочек полно красивых вещей, а у других совсем ничего нет, - обиженно засопев, добавила маленькая Эми. |
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner. |
- Зато у нас есть папа и мама, и все мы есть друг у друга, - с удовлетворением отозвалась из своего угла Бесс. |
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, |
При этих ободряющих словах четыре юных лица, освещенных огнем камина, на мгновение оживились, но тут же омрачились снова, так как Джо сказала печально: |
"We haven't got Father, and shall not have him for a long time." |
- Нет у нас папы и долго не будет. |
She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. |
Она не произнесла: "Быть может, никогда", но каждая из них добавила эти слова про себя, задумавшись об отце, который так далеко от них -там, где сражаются. |
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, |
С минуту все молчали, затем Мег заговорила другим тоном: |
"You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. |
- Вы же знаете, почему мама предложила не делать друг другу подарков на Рождество. Зима предстоит тяжелая, и мама считает, что нам не следует тратить деньги на удовольствия, в то время как мужчины несут все тяготы фронтовой жизни. |
We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. |
Мы мало чем можем помочь им, но все же способны принести свои маленькие жертвы и должны делать это с радостью. |
But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted. |
Но, боюсь, в моей душе этой радости нет. - И Мег покачала головой, с грустью подумав обо всех тех красивых вещах, которые ей хотелось иметь. |
"But I don't think the little we should spend would do any good. |
- А по-моему, те небольшие карманные деньги, какие у нас есть, не могут принести заметную пользу. |
We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. |
У каждой из нас всего лишь доллар, и вряд ли мы так уж поможем армии, если пожертвуем ей эти деньги. |
I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself. |
Я согласна не ожидать никаких подарков от мамы и от вас, но очень хочу купить себе "Ундину и Синтрама". |
I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm. |
Я так долго об этом мечтала! - сказала Джо, которая была известной пожирательницей книг. |
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. |
- Я собиралась потратить свой доллар на новые ноты, - проронила Бесс с таким легким вздохом, что его услышали лишь стоявшие поблизости подставка для чайника и щетка для выметания очага. |
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly. |
- А я куплю себе коробку цветных карандашей. Мне они совершенно необходимы, - заявила Эми решительно. |
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. |
- Мама ничего не говорила о наших карманных деньгах, и она, конечно, не станет требовать, чтобы мы полностью отказались от всяких удовольствий. |
Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. |
Пусть каждая из нас купит что хочет, и мы хоть немного порадуемся. По-моему, мы заслужили это тем, что так усердно трудились! - воскликнула Джо, по-мужски оглядывая каблуки своих стоптанных туфель. |
"I know I do-teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again. |
- Уж мне-то действительно пришлось нелегко -учить этих надоедливых детей чуть ли не целыми днями, когда так хочется домой, - снова начала Мег жалобным тоном. |
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" |
- Тебе было далеко не так тяжело, как мне, -заявила Джо. - Как бы тебе понравилось часами сидеть взаперти с суматошной и капризной старухой, которая не дает тебе ни минуты покоя, вечно недовольна и надоедает до такой степени, что ты готова выброситься из окна или зарыдать? |