Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Little Women Louisa May Alcott Луиза Мэй Олкотт Маленькие женщины
CHAPTER ONE PLAYING PILGRIMS Глава 1 Игра в пилигримов
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug. Без подарков и Рождество не Рождество, -недовольно проворчала Джо, растягиваясь на коврике перед камином.
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress. - Как это отвратительно - быть бедным! -вздохнула Мег и опустила взгляд на свое старое платье.
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff. - Это просто несправедливо, что у одних девочек полно красивых вещей, а у других совсем ничего нет, - обиженно засопев, добавила маленькая Эми.
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner. - Зато у нас есть папа и мама, и все мы есть друг у друга, - с удовлетворением отозвалась из своего угла Бесс.
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, При этих ободряющих словах четыре юных лица, освещенных огнем камина, на мгновение оживились, но тут же омрачились снова, так как Джо сказала печально:
"We haven't got Father, and shall not have him for a long time." - Нет у нас папы и долго не будет.
She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. Она не произнесла: "Быть может, никогда", но каждая из них добавила эти слова про себя, задумавшись об отце, который так далеко от них -там, где сражаются.
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, С минуту все молчали, затем Мег заговорила другим тоном:
"You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. - Вы же знаете, почему мама предложила не делать друг другу подарков на Рождество. Зима предстоит тяжелая, и мама считает, что нам не следует тратить деньги на удовольствия, в то время как мужчины несут все тяготы фронтовой жизни.
We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. Мы мало чем можем помочь им, но все же способны принести свои маленькие жертвы и должны делать это с радостью.
But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted. Но, боюсь, в моей душе этой радости нет. - И Мег покачала головой, с грустью подумав обо всех тех красивых вещах, которые ей хотелось иметь.
"But I don't think the little we should spend would do any good. - А по-моему, те небольшие карманные деньги, какие у нас есть, не могут принести заметную пользу.
We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that. У каждой из нас всего лишь доллар, и вряд ли мы так уж поможем армии, если пожертвуем ей эти деньги.
I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself. Я согласна не ожидать никаких подарков от мамы и от вас, но очень хочу купить себе "Ундину и Синтрама".
I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm. Я так долго об этом мечтала! - сказала Джо, которая была известной пожирательницей книг.
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. - Я собиралась потратить свой доллар на новые ноты, - проронила Бесс с таким легким вздохом, что его услышали лишь стоявшие поблизости подставка для чайника и щетка для выметания очага.
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly. - А я куплю себе коробку цветных карандашей. Мне они совершенно необходимы, - заявила Эми решительно.
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything. - Мама ничего не говорила о наших карманных деньгах, и она, конечно, не станет требовать, чтобы мы полностью отказались от всяких удовольствий.
Let's each buy what we want, and have a little fun; I'm sure we work hard enough to earn it," cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. Пусть каждая из нас купит что хочет, и мы хоть немного порадуемся. По-моему, мы заслужили это тем, что так усердно трудились! - воскликнула Джо, по-мужски оглядывая каблуки своих стоптанных туфель.
"I know I do-teaching those tiresome children nearly all day, when I'm longing to enjoy myself at home," began Meg, in the complaining tone again. - Уж мне-то действительно пришлось нелегко -учить этих надоедливых детей чуть ли не целыми днями, когда так хочется домой, - снова начала Мег жалобным тоном.
"You don't have half such a hard time as I do," said Jo. "How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you're ready to fly out the window or cry?" - Тебе было далеко не так тяжело, как мне, -заявила Джо. - Как бы тебе понравилось часами сидеть взаперти с суматошной и капризной старухой, которая не дает тебе ни минуты покоя, вечно недовольна и надоедает до такой степени, что ты готова выброситься из окна или зарыдать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Луиза Олкотт
Отзывы о книге «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x