"How will we give the things?" asked Meg. |
- А как мы вручим ей подарки? - спросила Мег. |
"Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. Don't you remember how we used to do on our birthdays?" answered Jo. |
- Положим все на стол, приведем ее и будем смотреть, как она разворачивает свертки, -ответила Джо. - Помните, как это бывало раньше в наши дни рождения? |
"I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. |
- Мне всегда было страшно, когда приходил мой черед сидеть в большом кресле с короной на голове и смотреть, как вы все маршируете вокруг и вручаете мне подарки с поцелуями. |
I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles," said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time. |
Меня радовали и подарки, и поцелуи, но было просто ужасно, что вы сидели и глядели на меня, пока я разворачиваю подарки, - сказала Бесс, подрумянивая на огне одновременно и свое лицо, и ломтики хлеба к чаю. |
"Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. |
- Пусть мама думает, что мы хотим купить подарки для себя, а потом мы устроим ей сюрприз. |
We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. |
За покупками придется пойти завтра после обеда. |
There is so much to do about the play for Christmas night," said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air. |
До Рождества остается совсем немного, а нам еще столько всего нужно подготовить для постановки, - сказала Джо, поглядывая на всех свысока и расхаживая взад и вперед по комнате с заложенными за спину руками. |
"I don't mean to act any more after this time. |
- Я, наверное, в последний раз принимаю участие в постановке. |
I'm getting too old for such things," observed Meg, who was as much a child as ever about 'dressing-up' frolics. |
Я становлюсь слишком взрослой для подобных развлечений, - заметила Мег, которая оставалась сущим ребенком, когда дело доходило до всяких шалостей с переодеванием. |
"You won't stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. |
- Ну, я уверена, что, пока есть возможность разгуливать в белом платье с распущенными волосами и носить драгоценности из золотой бумаги, ты от этого не откажешься. |
You are the best actress we've got, and there'll be an end of everything if you quit the boards," said Jo. "We ought to rehearse tonight. |
Ты лучшая актриса среди нас, и, если ты бросишь сцену, нашему театру придет конец, - сказала Джо. - Давайте прямо сейчас проведем репетицию. |
Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that." |
Эми, иди сюда, разыграем еще раз сцену, где ты падаешь в обморок, а то у тебя в ней такой вид, словно ты аршин проглотила. |
"I can't help it. |
- Что ж я могу поделать? |
I never saw anyone faint, and I don't choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. If I can go down easily, I'll drop. |
Я никогда не видела, как падают в обморок, а грохаться плашмя, как ты, и становиться от этого сплошь в синяках я не собираюсь. |
If I can't, I shall fall into a chair and be graceful. |
Если я не могу опуститься плавно, то уж лучше мне упасть в кресло, и все будет очень изящно. |
I don't care if Hugo does come at me with a pistol," returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. |
И пусть даже Гуго подходит ко мне с пистолетом, меня это мало волнует, - возразила Эми, которая не обладала драматическим талантом, но получила роль главной героини, потому что была достаточно маленькой, чтобы злодей в пьесе мог утащить ее за кулисы. |
"Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, |
- Сделай так: сцепи руки - вот так - и, шатаясь, отступай и отчаянно кричи: |
' Roderigo! |
"Родриго! |
Save me! |
Спаси меня! |
Save me!'" and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling. |
Спаси!" - И Джо продемонстрировала этот маневр с мелодраматическим воплем, от которого дрожь пробирала до костей. |
Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her |
Эми последовала ее примеру, но при этом выставила вперед совершенно прямые руки и двигалась резкими толчками, словно заведенная, а ее |
"Ow!" was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. |
"О-о!" наводило на мысль скорее об уколе булавкой, чем о страхе и душевных муках. |
Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. |
У Джо вырвался стон отчаяния, Мег открыто засмеялась, а Бесс, с интересом заглядевшись на происходящее, дала хлебу подгореть. |
"It's no use! |
- Бесполезно! |
Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don't blame me. |
Ладно, сделай что сможешь, когда придет время, но, если публика будет смеяться, меня не вини. |
Come on, Meg." |
Теперь ты, Мег. |
Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, "Ha! Ha!" |
Дальше все пошло гладко: дон Педро, отец героини, бросил вызов миру в речи длиной в две страницы, произнесенной не переводя дыхания; волшебница Хейгар пропела ужасные заклинания над кипящим на медленном огне котелком, полным ядовитых жаб, добиваясь тем самым сверхъестественного результата; Родриго, главный положительный герой, решительно разорвал в куски свои цепи, а Гуго, главный злодей, умер в мучениях, вызванных мышьяком и угрызениями совести, с леденящим кровь "ха, ха, ха!". |
"It's the best we've had yet," said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows. |
- Это лучшая из всех наших постановок, - сказала Мег, когда мертвый злодей поднялся и сел, потирая ушибленные локти. |
"I don't see how you can write and act such splendid things, Jo. |
- И как это тебе удается сочинять и ставить такие замечательные пьесы, Джо? |
You're a regular Shakespeare!" exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things. |
Ты настоящий Шекспир! - воскликнула Бесс, которая твердо верила, что все ее сестры обладают чудесными талантами во всех сферах. |