Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц
I |
МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ |
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. |
I Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. |
It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. |
На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя. |
Here is a copy of the drawing. |
Вот как это было нарисовано: |
Boa fauve.png |
Boa fauve.png |
In the book it said: |
В книге говорилось: |
"Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. |
"Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. |
After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion." |
После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу". |
I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. |
Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. |
My Drawing Number One. |
Это был мой рисунок №1. |
It looked something like this: |
Вот что я нарисовал: |
Sombrero.png |
Sombrero.png |
I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them. |
Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им. |
But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?" |
- Разве шляпа страшная? - возразили мне. |
My drawing was not a picture of a hat. |
А это была совсем не шляпа. |
It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. |
Это был удав, который проглотил слона. |
But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. |
Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. |
They always need to have things explained. |
Им ведь всегда нужно все объяснять. |
My Drawing Number Two looked like this: |
Вот мой рисунок №2: |
Boa.png |
Boa.png |
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. |
Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. |
That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. |
Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. |
I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. |
Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя. |
Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them. |
Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать. |
So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes. |
Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика. |
I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. |
Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. |
At a glance I can distinguish China from Arizona. |
Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. |
If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. |
Это очень полезно, если ночью собьешься с пути. |
In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. |
На своем веку я много встречал разных серьезных людей. |
I have lived a great deal among grown-ups. |
Я долго жил среди взрослых. |
I have seen them intimately, close at hand. |
Я видел их совсем близко. |
And that hasn't much improved my opinion of them. |
И от этого, признаться, не стал думать о них лучше. |
Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. |
Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1 - я его сохранил и всегда носил с собою. |
I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. |
Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. |
But, whoever it was, he, or she, would always say: |
Но все они отвечали мне: |
"That is a hat." |
"Это шляпа". |
Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. |
И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. |
I would bring myself down to his level. |
Я применялся к их понятиям. |
I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. |
Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. |
And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. |
И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим |
II |
II |
So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. |
Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. |
Something was broken in my engine. |
Что-то сломалось в моторе моего самолета. |
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. |
Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. |