It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. |
Не так это просто - в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет! |
I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. |
Конечно, я стараюсь передать сходство как можно лучше. |
But I am not at all sure of success. |
Но я совсем не уверен, что у меня это получится. |
One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. |
Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож. |
I make some errors, too, in the little prince's height: in one place he is too tall and in another too short. |
Вот и с ростом то же: на одном рисунке принц у меня чересчур большой, на другом - чересчур маленький. |
And I feel some doubts about the color of his costume. |
И я плохо помню, какого цвета была его одежда. |
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling. |
Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам. |
In certain more important details I shall make mistakes, also. |
Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях. |
But that is something that will not be my fault. |
Но вы уж не взыщите. |
My friend never explained anything to me. |
Мой друг никогда мне ничего не объяснял. |
He thought, perhaps, that I was like himself. |
Может быть, он думал, что я такой же, как он. |
But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. |
Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика. |
Perhaps I am a little like the grown-ups. |
Может быть, я немного похож на взрослых. |
I have had to grow old. |
Наверно, я старею. |
V |
V |
As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey. |
Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он её покинул и как странствовал. |
The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts. |
Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову. |
It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs. |
Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами. |
This time, once more, I had the sheep to thank for it. |
Это тоже вышло из-за барашка. |
For the little prince asked me abruptly - as if seized by a grave doubt - |
Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения, и он спросил: |
"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?" |
- Скажи, ведь правда, барашки едят кусты? |
"Yes, that is true." |
- Да, правда. |
"Ah! I am glad!" |
- Вот хорошо! |
I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. |
Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты. |
But the little prince added: |
Но Маленький принц прибавил: |
"Then it follows that they also eat baobabs?" |
- Значит, они и баобабы тоже едят? |
I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab. |
Я возразил, что баобабы - не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и, если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба. |
The idea of the herd of elephants made the little prince laugh. |
Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся: |
"We would have to put them one on top of the other," he said. |
- Их пришлось бы поставить друг на друга... |
Elephants.jpg |
Elephants.jpg |
But he made a wise comment: |
А потом сказал рассудительно: |
"Before they grow so big, the baobabs start out by being little." |
- Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие. |
"That is strictly correct," I said. |
- Это верно. |
"But why do you want the sheep to eat the little baobabs?" |
Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы? |
He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident. |
- А как же! - воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах. |
And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance. |
И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело. |
Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived - as on all planets - good plants and bad plants. |
На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные. |
In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. |
А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы. |
But seeds are invisible. |
Но ведь семена невидимы. |
They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken. |
Они спят глубоко под землей, пока одно из них не вздумает проснуться. |
Then this little seed will stretch itself and begin -timidly at first - to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun. |
Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный. |
If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish. |
Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье. |
But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it. |
Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь. |
Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. |
И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена... это семена баобабов. |
The soil of that planet was infested with them. |
Почва планеты вся заражена ими. |