"You know - one loves the sunset, when one is so sad..." |
- Знаешь... когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце... |
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?" |
- Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно? |
But the little prince made no reply. |
Но Маленький принц не ответил. |
Coucher de soleil.jpg |
Coucher de soleil.jpg |
VII |
VII |
On the fifth day - again, as always, it was thanks to the sheep - the secret of the little prince's life was revealed to me. |
На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца. |
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded: |
Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий: |
"A sheep - if it eats little bushes, does it eat flowers, too?" |
- Если барашек ест кусты, он и цветы ест? |
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach." |
- Он ест все, что попадется. |
"Even flowers that have thorns?" |
- Даже такие цветы, у которых шипы? |
"Yes, even flowers that have thorns." |
- Да, и те, у которых шипы. |
"Then the thorns - what use are they?" |
- Тогда зачем шипы? |
I did not know. |
Этого я не знал. |
At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. |
Я был очень занят: в моторе заело один болт, и я старался его отвернуть. |
I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst. |
Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится. |
"The thorns - what use are they?" |
- Зачем нужны шипы? |
The little prince never let go of a question, once he had asked it. |
Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц уже не отступался, пока не получал ответа. |
As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: |
Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум: |
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!" |
- Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости. |
"Oh!" |
- Вот как! |
There was a moment of complete silence. |
Наступило молчание. |
Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: |
Потом он сказал почти сердито: |
"I don't believe you! |
- Не верю я тебе! |
Flowers are weak creatures. |
Цветы слабые. |
They are na?ve. |
И простодушные. |
They reassure themselves as best they can. |
И они стараются придать себе храбрости. |
They believe that their thorns are terrible weapons..." |
Они думают: если у них шипы, их все боятся... |
I did not answer. |
Я не ответил. |
At that instant I was saying to myself: |
В ту минуту я говорил себе: |
"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." |
"Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги". |
Again the little prince disturbed my thoughts: |
Маленький принц снова перебил мои мысли: |
"And you actually believe that the flowers - " |
- А ты думаешь, что цветы... |
"Oh, no!" I cried. "No, no, no! |
- Да нет же! |
I don't believe anything. |
Ничего я не думаю! |
I answered you with the first thing that came into my head. |
Я ответил тебе первое, что пришло в голову. |
Don't you see - I am very busy with matters of consequence!" |
Ты видишь, я занят серьезным делом. |
He stared at me, thunderstruck. |
Он посмотрел на меня в изумлении. |
"Matters of consequence!" |
- Серьезным делом?! |
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly... |
Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым. |
"You talk just like the grown-ups!" |
- Ты говоришь, как взрослые! - сказал он. |
That made me a little ashamed. |
Мне стало совестно. |
But he went on, relentlessly: |
А он беспощадно прибавил: |
"You mix everything up together... You confuse everything..." |
- Все ты путаешь... ничего не понимаешь! |
He was really very angry. |
Да, он не на шутку рассердился. |
He tossed his golden curls in the breeze. |
Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы. |
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. |
- Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. |
He has never smelled a flower. |
Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. |
He has never looked at a star. |
Ни разу не поглядел на звезду. |
He has never loved any one. |
Он никогда никого не любил. |
He has never done anything in his life but add up figures. |
И никогда ничего не делал. Он занят только одним: складывает цифры. |
And all day he says over and over, just like you: |
И с утра до ночи твердит одно: |
'I am busy with matters of consequence!' |
"Я человек серьезный! Я человек серьезный!" -совсем как ты. |
And that makes him swell up with pride. |
И прямо раздувается от гордости. |