Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You know - one loves the sunset, when one is so sad..." - Знаешь... когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце...
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?" - Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?
But the little prince made no reply. Но Маленький принц не ответил.
Coucher de soleil.jpg Coucher de soleil.jpg
VII VII
On the fifth day - again, as always, it was thanks to the sheep - the secret of the little prince's life was revealed to me. На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.
Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded: Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:
"A sheep - if it eats little bushes, does it eat flowers, too?" - Если барашек ест кусты, он и цветы ест?
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach." - Он ест все, что попадется.
"Even flowers that have thorns?" - Даже такие цветы, у которых шипы?
"Yes, even flowers that have thorns." - Да, и те, у которых шипы.
"Then the thorns - what use are they?" - Тогда зачем шипы?
I did not know. Этого я не знал.
At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. Я был очень занят: в моторе заело один болт, и я старался его отвернуть.
I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst. Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.
"The thorns - what use are they?" - Зачем нужны шипы?
The little prince never let go of a question, once he had asked it. Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц уже не отступался, пока не получал ответа.
As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!" - Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
"Oh!" - Вот как!
There was a moment of complete silence. Наступило молчание.
Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness: Потом он сказал почти сердито:
"I don't believe you! - Не верю я тебе!
Flowers are weak creatures. Цветы слабые.
They are na?ve. И простодушные.
They reassure themselves as best they can. И они стараются придать себе храбрости.
They believe that their thorns are terrible weapons..." Они думают: если у них шипы, их все боятся...
I did not answer. Я не ответил.
At that instant I was saying to myself: В ту минуту я говорил себе:
"If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." "Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги".
Again the little prince disturbed my thoughts: Маленький принц снова перебил мои мысли:
"And you actually believe that the flowers - " - А ты думаешь, что цветы...
"Oh, no!" I cried. "No, no, no! - Да нет же!
I don't believe anything. Ничего я не думаю!
I answered you with the first thing that came into my head. Я ответил тебе первое, что пришло в голову.
Don't you see - I am very busy with matters of consequence!" Ты видишь, я занят серьезным делом.
He stared at me, thunderstruck. Он посмотрел на меня в изумлении.
"Matters of consequence!" - Серьезным делом?!
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly... Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.
"You talk just like the grown-ups!" - Ты говоришь, как взрослые! - сказал он.
That made me a little ashamed. Мне стало совестно.
But he went on, relentlessly: А он беспощадно прибавил:
"You mix everything up together... You confuse everything..." - Все ты путаешь... ничего не понимаешь!
He was really very angry. Да, он не на шутку рассердился.
He tossed his golden curls in the breeze. Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. - Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом.
He has never smelled a flower. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка.
He has never looked at a star. Ни разу не поглядел на звезду.
He has never loved any one. Он никогда никого не любил.
He has never done anything in his life but add up figures. И никогда ничего не делал. Он занят только одним: складывает цифры.
And all day he says over and over, just like you: И с утра до ночи твердит одно:
'I am busy with matters of consequence!' "Я человек серьезный! Я человек серьезный!" -совсем как ты.
And that makes him swell up with pride. И прямо раздувается от гордости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x