But he is not a man - he is a mushroom!" |
А на самом деле он не человек. Он гриб. |
"A what?" |
- Что? |
"A mushroom!" |
- Гриб! |
The little prince was now white with rage. |
Маленький принц даже побледнел от гнева. |
"The flowers have been growing thorns for millions of years. |
- Миллионы лет у цветов растут шипы. |
For millions of years the sheep have been eating them just the same. |
И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. |
And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? |
Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? |
Is the warfare between the sheep and the flowers not important? |
Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом? |
Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? |
Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом? |
And if I know - I, myself - one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing - Oh! |
А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? |
You think that is not important!" Fleur unique au monde.jpg |
И это все, по-твоему, не важно? |
His face turned from white to red as he continued: |
Он густо покраснел. |
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. |
Потом снова заговорил: Fleur unique au monde.jpg - Если любишь цветок -единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, - этого довольно: смотришь на небо - и ты счастлив. |
He can say to himself, |
И говоришь себе: |
' Somewhere, my flower is there...' |
"Где-то там живет мой цветок..." |
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... |
Но если барашек его съест, это все равно как если бы все звезды разом погасли! |
And you think that is not important!" |
И это, по-твоему, не важно! |
He could not say anything more. |
Он больше не мог говорить. |
His words were choked by sobbing. |
Он вдруг разрыдался. |
The night had fallen. |
Стемнело. |
I had let my tools drop from my hands. |
Я бросил работу. |
Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? |
Я и думать забыл про злополучный болт и молоток, про жажду и смерть. |
On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. |
На звезде, на планете - на моей планете по имени Земля, - плакал Маленький принц, и надо было его утешить. |
I took him in my arms, and rocked him. |
Я взял его на руки и стал баюкать. |
I said to him: |
Я говорил ему: |
"The flower that you love is not in danger. |
"Цветку, который ты любишь, ничто не грозит... |
I will draw you a muzzle for your sheep. |
Я нарисую твоему барашку намордник... |
I will draw you a railing to put around your flower. |
Нарисую для твоего цветка броню... |
I will - " |
Я..." |
I did not know what to say to him. |
Я не знал, что еще ему сказать. |
I felt awkward and blundering. |
Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. |
I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. |
Как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня... |
It is such a secret place, the land of tears. |
Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез... |
VIII |
VIII |
I soon learned to know this flower better. |
Очень скоро я лучше узнал этот цветок. |
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. |
На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы - у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили. |
One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. |
Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали. |
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. |
А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки. |
It might, you see, have been a new kind of baobab. |
Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба? |
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. |
Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон. |
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. |
Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо. |
But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. |
А неведомая гостья, скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась. |
She chose her colors with the greatest care. |
Она заботливо подбирала краски. |
She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. |
Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки. |
She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. |
Она не желала явиться на свет встрепанная, точно какой-нибудь мак. |