Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he is not a man - he is a mushroom!" А на самом деле он не человек. Он гриб.
"A what?" - Что?
"A mushroom!" - Гриб!
The little prince was now white with rage. Маленький принц даже побледнел от гнева.
"The flowers have been growing thorns for millions of years. - Миллионы лет у цветов растут шипы.
For millions of years the sheep have been eating them just the same. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.
And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку?
Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом?
Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums? Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?
And if I know - I, myself - one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing - Oh! А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил?
You think that is not important!" Fleur unique au monde.jpg И это все, по-твоему, не важно?
His face turned from white to red as he continued: Он густо покраснел.
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. Потом снова заговорил: Fleur unique au monde.jpg - Если любишь цветок -единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, - этого довольно: смотришь на небо - и ты счастлив.
He can say to himself, И говоришь себе:
' Somewhere, my flower is there...' "Где-то там живет мой цветок..."
But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... Но если барашек его съест, это все равно как если бы все звезды разом погасли!
And you think that is not important!" И это, по-твоему, не важно!
He could not say anything more. Он больше не мог говорить.
His words were choked by sobbing. Он вдруг разрыдался.
The night had fallen. Стемнело.
I had let my tools drop from my hands. Я бросил работу.
Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? Я и думать забыл про злополучный болт и молоток, про жажду и смерть.
On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. На звезде, на планете - на моей планете по имени Земля, - плакал Маленький принц, и надо было его утешить.
I took him in my arms, and rocked him. Я взял его на руки и стал баюкать.
I said to him: Я говорил ему:
"The flower that you love is not in danger. "Цветку, который ты любишь, ничто не грозит...
I will draw you a muzzle for your sheep. Я нарисую твоему барашку намордник...
I will draw you a railing to put around your flower. Нарисую для твоего цветка броню...
I will - " Я..."
I did not know what to say to him. Я не знал, что еще ему сказать.
I felt awkward and blundering. Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим.
I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. Как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня...
It is such a secret place, the land of tears. Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез...
VIII VIII
I soon learned to know this flower better. Очень скоро я лучше узнал этот цветок.
On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы - у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.
One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.
It might, you see, have been a new kind of baobab. Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо.
But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. А неведомая гостья, скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.
She chose her colors with the greatest care. Она заботливо подбирала краски.
She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one. Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки.
She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. Она не желала явиться на свет встрепанная, точно какой-нибудь мак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x