"The fact is that I did not know how to understand anything! |
- Ничего я тогда не понимал! |
I ought to have judged by deeds and not by words. |
Надо было судить не по словам, а по делам. |
She cast her fragrance and her radiance over me. |
Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. |
I ought never to have run away from her... |
Я не должен был бежать. |
I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems. |
За этими жалкими хитростями и уловками надо было угадать нежность. |
Flowers are so inconsistent! |
Цветы так непоследовательны! |
But I was too young to know how to love her ..." |
Но я был слишком молод, я еще не умел любить. |
IX |
IX |
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. |
Depart.jpg Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами. |
On the morning of his departure he put his planet in perfect order. |
В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету. |
He carefully cleaned out his active volcanoes. |
Он заботливо прочистил действующие вулканы. |
He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. |
У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак. |
He also had one volcano that was extinct. |
Кроме того, у него был еще один потухший вулкан. |
But, as he said, "One never knows!" |
Но, сказал он, мало ли что может случиться! |
So he cleaned out the extinct volcano, too. |
Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже. |
If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. |
Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений. |
Volcanic eruptions are like fires in a chimney. |
Извержение вулкана - это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа. |
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. |
Конечно, мы, люди на Земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы. |
That is why they bring no end of trouble upon us. |
Вот почему они доставляют нам столько неприятностей. |
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. |
Потом Маленький принц не без грусти вырвал последние ростки баобабов. |
He believed that he would never want to return. |
Он думал, что никогда не вернется. |
But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. |
Но в то утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие. |
And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears. |
А когда он в последний раз полил чудесный цветок и собрался накрыть колпаком, ему даже захотелось плакать. |
Ramonage.jpg |
Ramonage.jpg |
"Goodbye," he said to the flower. |
- Прощайте, - сказал он. |
But she made no answer. |
Красавица не ответила. |
"Goodbye," he said again. |
- Прощайте, - повторил Маленький принц. |
The flower coughed. |
Она кашлянула. |
But it was not because she had a cold. |
Но не от простуды. |
"I have been silly," she said to him, at last. |
- Я была глупая, - сказала она наконец. |
"I ask your forgiveness. |
- Прости меня. |
Try to be happy..." |
И постарайся быть счастливым. |
He was surprised by this absence of reproaches. |
И ни слова упрека. |
He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. |
Маленький принц очень удивился. Он застыл, растерянный, со стеклянным колпаком в руках. |
He did not understand this quiet sweetness. |
Откуда эта тихая нежность? |
"Of course I love you," the flower said to him. |
- Да, да, я люблю тебя, - услышал он. |
"It is my fault that you have not known it all the while. |
- Моя вина, что ты этого не знал. |
That is of no importance. |
Да это и не важно. |
But you - you have been just as foolish as I. |
Но ты был такой же глупый, как я. |
Try to be happy... |
Постарайся быть счастливым... |
Let the glass globe be. I don't want it any more." |
Оставь колпак, он мне больше не нужен. |
"But the wind - " |
- Но ветер... |
"My cold is not so bad as all that... |
- Не так уж я простужена... |
The cool night air will do me good. |
Ночная свежесть пойдет мне на пользу. |
I am a flower." |
Ведь я - цветок. |
"But the animals - " |
- Но звери, насекомые... |
"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. |
- Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. |
It seems that they are very beautiful. |
Они, наверно, прелестны. |
And if not the butterflies - and the caterpillars - who will call upon me? |
А то кто же станет меня навещать? |
You will be far away... |
Ты ведь будешь далеко. |
As for the large animals - I am not at all afraid of any of them. |
А больших зверей я не боюсь. |
I have my claws." |
У меня тоже есть когти. |
And, na?vely, she showed her four thorns. |
И она в простоте душевной показала свои четыре шипа. |
Then she added: |
Потом прибавила: |
"Don't linger like this. |
- Да не тяни же, это невыносимо! |
You have decided to go away. Now go!" |
Решил уйти - так уходи. |