It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. |
Она хотела показаться во всем блеске своей красоты. |
Oh, yes! She was a coquettish creature! |
Да, это была ужасная кокетка! |
And her mysterious adornment lasted for days and days. |
Таинственные приготовления длились день за днем. |
Arrivee de la fleur.jpg |
И вот однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись. |
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. |
Arrivee de la fleur.jpg |
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said: |
И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая: |
"Ah! I am scarcely awake. |
- Ах, я насилу проснулась... |
I beg that you will excuse me. |
Прошу извинить... |
My petals are still all disarranged..." |
Я еще совсем растрепанная... |
But the little prince could not restrain his admiration: |
Маленький принц не мог сдержать восторга: |
"Oh! How beautiful you are!" |
- Как вы прекрасны! |
"Am I not?" the flower responded, sweetly. |
- Да, правда? - был тихий ответ. |
"And I was born at the same moment as the sun..." |
- И заметьте, я родилась вместе с солнцем. |
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest - but how moving - and exciting - she was! |
Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало! |
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. |
А она вскоре заметила: - Кажется, пора завтракать. |
"If you would have the kindness to think of my needs |
Будьте так добры, позаботьтесь обо мне... |
Arrosoir.jpg |
Arrosoir.jpg |
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. |
Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой. |
So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity - which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. |
Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с ней измучился. |
One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince: |
У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему: |
"Let the tigers come with their claws!" |
- Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей! |
Tigre.jpg |
Tigre.jpg |
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. |
- На моей планете тигры не водятся, - возразил Маленький принц. |
"And, anyway, tigers do not eat weeds." |
- И потом, тигры не едят траву. |
"I am not a weed," the flower replied, sweetly. |
- Я не трава, - тихо заметил цветок. |
"Please excuse me..." |
- Простите меня... |
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. |
- Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. |
I suppose you wouldn't have a screen for me?" |
У вас нет ширмы? |
Paravent.jpg |
Paravent.jpg |
"A horror of drafts - that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, |
"Растение, а боится сквозняков... очень странно... - подумал Маленький принц. |
"This flower is a very complex creature..." |
- Какой трудный характер у этого цветка". |
"At night I want you to put me under a glass globe. |
- Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. |
It is very cold where you live. |
У вас тут слишком холодно. |
In the place I came from - " |
Очень неуютная планета. |
But she interrupted herself at that point. |
Там, откуда я прибыла... |
She had come in the form of a seed. |
Она не договорила. |
She could not have known anything of any other worlds. |
Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком. |
Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a na?ve untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong. |
Она ничего не могла знать о других мирах. Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват: |
"The screen?" |
- Где же ширма? |
"I was just going to look for it when you spoke to me..." |
- Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать! |
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same. |
Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть! |
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. |
Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок, и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения. |
He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy. |
Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным. |
Globe.jpg |
Globe.jpg |
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. |
- Напрасно я ее слушал, - доверчиво сказал он мне однажды. |
"One never ought to listen to the flowers. |
- Никогда не надо слушать, что говорят цветы. |
One should simply look at them and breathe their fragrance. |
Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. |
Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. |
Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. |
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity." |
Эти разговоры о когтях и тиграх... Они должны бы меня растрогать, а я разозлился... |
And he continued his confidences: |
И еще он признался: |