Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. Она хотела показаться во всем блеске своей красоты.
Oh, yes! She was a coquettish creature! Да, это была ужасная кокетка!
And her mysterious adornment lasted for days and days. Таинственные приготовления длились день за днем.
Arrivee de la fleur.jpg И вот однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. Arrivee de la fleur.jpg
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said: И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
"Ah! I am scarcely awake. - Ах, я насилу проснулась...
I beg that you will excuse me. Прошу извинить...
My petals are still all disarranged..." Я еще совсем растрепанная...
But the little prince could not restrain his admiration: Маленький принц не мог сдержать восторга:
"Oh! How beautiful you are!" - Как вы прекрасны!
"Am I not?" the flower responded, sweetly. - Да, правда? - был тихий ответ.
"And I was born at the same moment as the sun..." - И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest - but how moving - and exciting - she was! Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. А она вскоре заметила: - Кажется, пора завтракать.
"If you would have the kindness to think of my needs Будьте так добры, позаботьтесь обо мне...
Arrosoir.jpg Arrosoir.jpg
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity - which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с ней измучился.
One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince: У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
"Let the tigers come with their claws!" - Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
Tigre.jpg Tigre.jpg
"There are no tigers on my planet," the little prince objected. - На моей планете тигры не водятся, - возразил Маленький принц.
"And, anyway, tigers do not eat weeds." - И потом, тигры не едят траву.
"I am not a weed," the flower replied, sweetly. - Я не трава, - тихо заметил цветок.
"Please excuse me..." - Простите меня...
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. - Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
I suppose you wouldn't have a screen for me?" У вас нет ширмы?
Paravent.jpg Paravent.jpg
"A horror of drafts - that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "Растение, а боится сквозняков... очень странно... - подумал Маленький принц.
"This flower is a very complex creature..." - Какой трудный характер у этого цветка".
"At night I want you to put me under a glass globe. - Когда настанет вечер, накройте меня колпаком.
It is very cold where you live. У вас тут слишком холодно.
In the place I came from - " Очень неуютная планета.
But she interrupted herself at that point. Там, откуда я прибыла...
She had come in the form of a seed. Она не договорила.
She could not have known anything of any other worlds. Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком.
Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a na?ve untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong. Она ничего не могла знать о других мирах. Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:
"The screen?" - Где же ширма?
"I was just going to look for it when you spoke to me..." - Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same. Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок, и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.
He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy. Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.
Globe.jpg Globe.jpg
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. - Напрасно я ее слушал, - доверчиво сказал он мне однажды.
"One never ought to listen to the flowers. - Никогда не надо слушать, что говорят цветы.
One should simply look at them and breathe their fragrance. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.
Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться.
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity." Эти разговоры о когтях и тиграх... Они должны бы меня растрогать, а я разозлился...
And he continued his confidences: И еще он признался:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x