Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Антуан Сент-Экзюпери - Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сказка, рассказанная Антуаном де Сент-Экзюпери, - мудрая и человечная, и автор ее не только писатель, но и философ. Просто и проникновенно говорит он о самом важном. О долге и верности. О дружбе и любви. О нетерпимости к злу.

Маленький принц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So then I did my drawing over once more. Я опять нарисовал по-другому.
Mouton3.jpg But it was rejected too, just like the others. Mouton3.jpg Но он и от этого рисунка отказался.
"This one is too old. - Этот слишком старый.
I want a sheep that will live a long time." Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.
By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. Тут я потерял терпение - ведь надо было поскорее разобрать мотор - и нацарапал вот что:
And I threw out an explanation with it. И сказал малышу:
"This is only his box. - Вот тебе ящик.
The sheep you asked for is inside." А в нем сидит твой барашек.
Mouton4.jpg Mouton4.jpg
I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:
"That is exactly the way I wanted it! - Вот такого мне и надо!
Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" Как ты думаешь, много он ест травы?
"Why?" - А что?
"Because where I live everything is very small..." - Ведь у меня дома всего очень мало...
"There will surely be enough grass for him," I said. - Ему хватит.
"It is a very small sheep that I have given you." Я тебе даю совсем маленького барашка.
He bent his head over the drawing. "Not so small that - Look! - Не такого уж маленького... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. - Смотри-ка!
He has gone to sleep..." Мой барашек уснул...
And that is how I made the acquaintance of the little prince. Так я познакомился с Маленьким принцем.
III III
Precipice.jpg Precipice.jpg
It took me a long time to learn where he came from. Не скоро я понял, откуда он явился.
The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. Маленький принц засыпал меня вопросами, но, когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал.
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
"What is that object?" - Что это за штука?
"That is not an object. It flies. - Это не штука.
It is an airplane. Это самолет.
It is my airplane." Мой самолет.
And I was proud to have him learn that I could fly. Он летает. И я с гордостью объяснил, что умею летать.
He cried out, then: Тогда малыш воскликнул:
"What! - Как!
You dropped down from the sky?" Ты упал с неба?
"Yes," I answered, modestly. - Да, - скромно ответил я.
"Oh! That is funny!" - Вот забавно!..
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously. И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.
Then he added: Потом он прибавил:
"So you, too, come from the sky! - Значит, ты тоже явился с неба.
Which is your planet?" А с какой планеты?
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: "Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик:
"Do you come from another planet?" - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
But he did not reply. Но он не ответил.
He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: Он тихо покачал головой, разглядывая самолет:
"It is true that on that you can't have come from very far away..." - Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...
And he sank into a reverie, which lasted a long time. И надолго задумался о чем-то.
Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure. Потом вынул из кармана барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от странного полупризнания о "других планетах".
I made a great effort, therefore, to find out more on this subject. И я попытался разузнать побольше:
"My little man, where do you come from? - Откуда же ты прилетел, малыш?
What is this 'where I live,' of which you speak? Где твой дом?
Where do you want to take your sheep?" Куда ты хочешь унести барашка?
After a reflective silence he answered: Он помолчал в раздумье, потом сказал:
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house." - Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
"That is so. - Ну конечно.
And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to." И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
But the little prince seemed shocked by this offer: Маленький принц нахмурился:
"Tie him! - Привязывать?
What a queer idea!" Для чего это?
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost." - Но ведь если его не привязать, он забредет неведомо куда и потеряется.
My friend broke into another peal of laughter: Тут мой друг опять весело рассмеялся:
"But where do you think he would go?" - Да куда же он пойдет?
"Anywhere. - Мало ли куда?
Straight ahead of him." Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
Then the little prince said, earnestly: Тогда Маленький принц сказал серьезно:
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!" - Это ничего, ведь у меня там очень мало места.
And, with perhaps a hint of sadness, he added: И прибавил не без грусти:
"Straight ahead of him, nobody can go very far..." - Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...
IV IV
I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house! Так я сделал еще одно важное открытие: его родная планета вся-то величиной с дом!
But that did not really surprise me much. Впрочем, это меня не слишком удивило.
I knew very well that in addition to the great planets -such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus - to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. Я знал, что кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера, существуют еще сотни других, которым даже имен не дали, и среди них такие маленькие, что их и в телескоп трудно разглядеть.
When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер.
He might call it, for example, "Asteroid 325". Например, астероид 3251.
Telescope.jpg Telescope.jpg
I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612. У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид Б-612".
This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909. Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.
Astronome turc.jpg Astronome turc.jpg
On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленький принц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x