It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. |
Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю. |
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. |
Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. |
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. |
Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок. |
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. |
Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. |
It said: |
Он сказал: |
"If you please - draw me a sheep!" |
- Пожалуйста... нарисуй мне барашка! |
"What!" |
- А?.. |
"Draw me a sheep!" |
- Нарисуй мне барашка... |
I jumped to my feet, completely thunderstruck. |
Я вскочил, точно надо мною грянул гром. |
I blinked my eyes hard. |
Протер глаза. |
I looked carefully all around me. |
Начал осматриваться. |
And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. |
И вижу - стоит необыкновенный какой-то малыш и серьезно меня разглядывает. |
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. |
Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать. |
But my drawing is certainly very much less charming than its model. Petit Prince.jpg |
Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле. |
That, however, is not my fault. |
Это не моя вина. |
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. |
Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри. Petit Prince.jpg |
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. |
Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. |
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. |
Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья. |
And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. |
А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды. |
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. |
По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. |
When at last I was able to speak, I said to him: |
Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: |
"But - what are you doing here?" |
- Но... что ты здесь делаешь? |
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: |
И он опять попросил тихо и очень серьезно: |
"If you please - draw me a sheep..." |
- Пожалуйста... нарисуй барашка... |
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. |
Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. |
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. |
Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. |
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. |
Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, - и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. |
He answered me: |
Он ответил: |
"That doesn't matter. |
- Все равно. |
Draw me a sheep..." |
Нарисуй барашка. |
But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. |
Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, - удава снаружи. |
And I was astounded to hear the little fellow greet it with: |
И очень изумился, когда малыш воскликнул: |
"No, no, no! |
- Нет, нет! |
I do not want an elephant inside a boa constrictor. |
Мне не надо слона в удаве! |
A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. |
Удав слишком опасный, а слон слишком большой. |
Where I live, everything is very small. |
У меня дома все очень маленькое. |
What I need is a sheep. |
Мне нужен барашек. |
Draw me a sheep." |
Нарисуй барашка. |
So then I made a drawing. |
И я нарисовал. |
Mouton1.jpg |
Mouton1.jpg |
He looked at it carefully, then he said: |
Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал: |
"No. This sheep is already very sickly. |
- Нет, этот барашек совсем хилый. |
Make me another." |
Нарисуй другого. |
So I made another drawing. |
Я нарисовал. |
Mouton2.jpg |
Mouton2.jpg |
My friend smiled gently and indulgently. |
Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся. |
"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. |
- Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. |
This is a ram. |
Это большой баран. |
It has horns." |
У него рога... |