Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитая повесть Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» стала классикой мировой детской литературы. Увлекательная история о детстве четырех сестер завоевала сердца не одного поколения читателей.

Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. - Нехорошо, конечно, жаловаться, но я считаю, что мыть посуду и поддерживать порядок в доме -самая неприятная работа на свете. It makes me cross, and my hands get so stiff, I can't practice well at all." And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time. От нее я становлюсь раздражительной, а руки делаются как деревянные, так что я даже не могу как следует играть гаммы. - И Бесс взглянула на свои загрубевшие руки со вздохом, который на этот раз услышали все. "I don't believe any of you suffer as I do," cried Amy, "for you don't have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don't know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn't rich, and insult you when your nose isn't nice." - А я думаю, что ни одна из вас не страдает так сильно, как я! - воскликнула Эми. - Ведь вам не приходится ходить в школу и сидеть там с наглыми девчонками, которые ябедничают на тебя, если ты не знаешь урока, смеются над твоими платьями, оскорбляют тебя из-за того, что у тебя не очень красивый нос, и чистят твоего отца, так как он небогат. "If you mean libel, I'd say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle," advised Jo, laughing. - Если ты хочешь сказать честят, то так и скажи, а не говори об отце так, как будто он закопченный чайник, - посоветовала Джо со смехом. "I know what I mean, and you needn't be statirical about it. - Я прекрасно знаю, что я хочу сказать, и ни к чему обращаться ко мне с таким старказмом.
It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity. Это очень похвально - употреблять хорошие слова и пополнять свой лисикон, - с достоинством парировала Эми.
"Don't peck at one another, children. - Не клюйте друг друга, детки.
Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! Разве тебе, Джо, не хотелось бы, чтобы у нас сейчас были те деньги, которых папа лишился, когда мы были маленькими? - сказала Мег, которая была старшей и могла припомнить лучшие времена. - Боже мой!
How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times. Какими счастливыми и доброжелательными были бы мы, если бы у нас не было забот!
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money." - А на днях ты говорила, что, по твоему мнению, мы гораздо счастливее, чем дети Кингов, несмотря на все их богатство, потому что они только и делают, что ссорятся да дерутся.
"So I did, Beth. Well, I think we are. - Конечно, Бесс, я это говорила и действительно думаю, что мы счастливее их, пусть даже нам и приходится работать.
For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say." Ведь зато мы умеем повеселиться, и вообще мы "теплая компания", как сказала бы Джо.
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. - Джо всегда употребляет такие вульгарные выражения! - заметила Эми, укоризненно взглянув на длинную фигуру, растянувшуюся на коврике.
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle. Джо немедленно села, засунула руки в карманы и засвистела.
"Don't, Jo. It's so boyish!" - Перестань, Джо, это так по-мальчишески!
"That's why I do it." - Именно поэтому и свищу.
"I detest rude, unladylike girls!" - Терпеть не могу грубых, невоспитанных девочек!
"I hate affected, niminy-piminy chits!" - Ненавижу жеманных и манерных недотрог!
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time. - "Птички в гнездышке своем все щебечут в лад", -запела Бесс с таким забавным выражением лица, что раздраженные голоса сменились смехом и "птички" на время перестали клевать друг друга.
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. - Право же, девочки, обе вы заслуживаете порицания, - рассудительно сказала Мег, принимаясь за поучения на правах старшей сестры. - Ты, Джозефина, уже достаточно взрослая, чтобы отказаться от этих мальчишеских выходок и вести себя как подобает девушке.
It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady." Твои манеры не имели большого значения, пока ты была маленькой. Однако теперь, когда ты такая высокая и делаешь себе "взрослую" прическу, тебе следует помнить, что ты уже барышня, а не мальчишка-сорванец.
"I'm not! - Никакая я не барышня!
And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! А если я делаюсь барышней оттого, что укладываю волосы, то уж лучше я буду носить две косы, пока мне не исполнится двадцать! -воскликнула Джо, стянув с волос сетку и встряхивая свою густую каштановую гриву. -Противно даже подумать, что мне придется стать взрослой, называться мисс Марч, носить длинные платья и быть чопорной, как какая-нибудь китайская астра!
It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! И так уж скверно быть девчонкой, когда я люблю все мальчишеское: и работу, и игры, и манеры!
I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room. Мне никак не свыкнуться с тем, что я не мальчик, а теперь даже еще тяжелее, потому что я до смерти хочу пойти в армию и сражаться плечом к плечу с папой, а вместо этого приходится сидеть дома и вязать, словно какая-нибудь сонная старуха! - И Джо так свирепо тряхнула синим солдатским носком, что спицы застучали друг о друга, как кастаньеты, а клубок запрыгал по комнате.
"Poor Jo! - Бедная Джо!
It's too bad, but it can't be helped. Это ужасно, но ничего тут не поделаешь.
So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. Придется тебе довольствоваться тем, что ты превратила свое имя в мужское и играешь роль брата по отношению к нам, девочкам, - сказала Бесс, гладя всклокоченную голову Джо своей маленькой рукой, прикосновение которой никакая самая тяжелая работа на свете никогда не смогла бы сделать грубым.
"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether too particular and prim. - А что касается тебя, Эми, - продолжила Мег, - то ты чересчур привередлива и церемонна.
Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. Пока это просто смешно, но если ты не остережешься вовремя, то, когда вырастешь, превратишься в глупую жеманную гусыню.
I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. Мне нравится и твоя благовоспитанность, и приятная манера выражаться, но лишь до тех пор, пока ты не начинаешь изощряться.
But your absurd words are as bad as Jo's slang." Все эти твои нелепые слова ничуть не лучше, чем жаргон Джо.
"If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture. - Если Джо - мальчишка-сорванец, а Эми -жеманная гусыня, то, будь добра, скажи, кто же я,- попросила Бесс, готовая выслушать упреки и в свой адрес.
"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' was the pet of the family. - Ты просто прелесть, вот и все, - ответила Мег с теплотой, и никто не возразил ей, потому что Мышка, как называли Бесс, была любимицей всей семьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Луиза Олкотт
Отзывы о книге «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x