Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Луиза Олкотт - Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 5
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It's proper to use good words, and improve your vocabilary," returned Amy, with dignity. | Это очень похвально - употреблять хорошие слова и пополнять свой лисикон, - с достоинством парировала Эми. |
"Don't peck at one another, children. | - Не клюйте друг друга, детки. |
Don't you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? Dear me! | Разве тебе, Джо, не хотелось бы, чтобы у нас сейчас были те деньги, которых папа лишился, когда мы были маленькими? - сказала Мег, которая была старшей и могла припомнить лучшие времена. - Боже мой! |
How happy and good we'd be, if we had no worries!" said Meg, who could remember better times. | Какими счастливыми и доброжелательными были бы мы, если бы у нас не было забот! |
"You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money." | - А на днях ты говорила, что, по твоему мнению, мы гораздо счастливее, чем дети Кингов, несмотря на все их богатство, потому что они только и делают, что ссорятся да дерутся. |
"So I did, Beth. Well, I think we are. | - Конечно, Бесс, я это говорила и действительно думаю, что мы счастливее их, пусть даже нам и приходится работать. |
For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say." | Ведь зато мы умеем повеселиться, и вообще мы "теплая компания", как сказала бы Джо. |
"Jo does use such slang words!" observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. | - Джо всегда употребляет такие вульгарные выражения! - заметила Эми, укоризненно взглянув на длинную фигуру, растянувшуюся на коврике. |
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle. | Джо немедленно села, засунула руки в карманы и засвистела. |
"Don't, Jo. It's so boyish!" | - Перестань, Джо, это так по-мальчишески! |
"That's why I do it." | - Именно поэтому и свищу. |
"I detest rude, unladylike girls!" | - Терпеть не могу грубых, невоспитанных девочек! |
"I hate affected, niminy-piminy chits!" | - Ненавижу жеманных и манерных недотрог! |
"Birds in their little nests agree," sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the "pecking" ended for that time. | - "Птички в гнездышке своем все щебечут в лад", -запела Бесс с таким забавным выражением лица, что раздраженные голоса сменились смехом и "птички" на время перестали клевать друг друга. |
"Really, girls, you are both to be blamed," said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. "You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. | - Право же, девочки, обе вы заслуживаете порицания, - рассудительно сказала Мег, принимаясь за поучения на правах старшей сестры. - Ты, Джозефина, уже достаточно взрослая, чтобы отказаться от этих мальчишеских выходок и вести себя как подобает девушке. |
It didn't matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady." | Твои манеры не имели большого значения, пока ты была маленькой. Однако теперь, когда ты такая высокая и делаешь себе "взрослую" прическу, тебе следует помнить, что ты уже барышня, а не мальчишка-сорванец. |
"I'm not! | - Никакая я не барышня! |
And if turning up my hair makes me one, I'll wear it in two tails till I'm twenty," cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. "I hate to think I've got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! | А если я делаюсь барышней оттого, что укладываю волосы, то уж лучше я буду носить две косы, пока мне не исполнится двадцать! -воскликнула Джо, стянув с волос сетку и встряхивая свою густую каштановую гриву. -Противно даже подумать, что мне придется стать взрослой, называться мисс Марч, носить длинные платья и быть чопорной, как какая-нибудь китайская астра! |
It's bad enough to be a girl, anyway, when I like boy's games and work and manners! | И так уж скверно быть девчонкой, когда я люблю все мальчишеское: и работу, и игры, и манеры! |
I can't get over my disappointment in not being a boy. And it's worse than ever now, for I'm dying to go and fight with Papa. And I can only stay home and knit, like a poky old woman!" And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room. | Мне никак не свыкнуться с тем, что я не мальчик, а теперь даже еще тяжелее, потому что я до смерти хочу пойти в армию и сражаться плечом к плечу с папой, а вместо этого приходится сидеть дома и вязать, словно какая-нибудь сонная старуха! - И Джо так свирепо тряхнула синим солдатским носком, что спицы застучали друг о друга, как кастаньеты, а клубок запрыгал по комнате. |
"Poor Jo! | - Бедная Джо! |
It's too bad, but it can't be helped. | Это ужасно, но ничего тут не поделаешь. |
So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls," said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. | Придется тебе довольствоваться тем, что ты превратила свое имя в мужское и играешь роль брата по отношению к нам, девочкам, - сказала Бесс, гладя всклокоченную голову Джо своей маленькой рукой, прикосновение которой никакая самая тяжелая работа на свете никогда не смогла бы сделать грубым. |
"As for you, Amy," continued Meg, "you are altogether too particular and prim. | - А что касается тебя, Эми, - продолжила Мег, - то ты чересчур привередлива и церемонна. |
Your airs are funny now, but you'll grow up an affected little goose, if you don't take care. | Пока это просто смешно, но если ты не остережешься вовремя, то, когда вырастешь, превратишься в глупую жеманную гусыню. |
I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don't try to be elegant. | Мне нравится и твоя благовоспитанность, и приятная манера выражаться, но лишь до тех пор, пока ты не начинаешь изощряться. |
But your absurd words are as bad as Jo's slang." | Все эти твои нелепые слова ничуть не лучше, чем жаргон Джо. |
"If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?" asked Beth, ready to share the lecture. | - Если Джо - мальчишка-сорванец, а Эми -жеманная гусыня, то, будь добра, скажи, кто же я,- попросила Бесс, готовая выслушать упреки и в свой адрес. |
"You're a dear, and nothing else," answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the 'Mouse' was the pet of the family. | - Ты просто прелесть, вот и все, - ответила Мег с теплотой, и никто не возразил ей, потому что Мышка, как называли Бесс, была любимицей всей семьи. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Маленькие женщины [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.