| David Herbert Lawrence |
Дэвид Герберт Лоуренс |
| Women in Love |
Влюбленные женщины |
| Chapter 1 Sisters |
Глава I Сестры |
| Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father's house in Beldover, working and talking. |
Как-то утром Урсула и Гудрун Брангвен сидели у окна в отцовском доме в Бельдовере за работой и переговаривались. |
| Ursula was stitching a piece of brightly-coloured embroidery, and Gudrun was drawing upon a board which she held on her knee. |
Урсула что-то вышивала цветными нитками, Гудрун же рисовала на куске картона, который держала на коленях. |
| They were mostly silent, talking as their thoughts strayed through their minds. |
Большую часть времени они молчали, а разговаривали, когда одну из них посещала какая-нибудь мысль. |
| 'Ursula,' said Gudrun, 'don't you REALLY WANT to get married?' |
-Урсула, - окликнула сестру Гудрун, - ты что, правда не хочешь замуж? |
| Ursula laid her embroidery in her lap and looked up. |
Урсула опустила вышивку на колени и посмотрела на сестру. |
| Her face was calm and considerate. |
Лицо ее было спокойным и сосредоточенным. |
| 'I don't know,' she replied. 'It depends how you mean.' |
- Не знаю, - ответила она. - Все зависит от того, что, по-твоему, означает выйти замуж. |
| Gudrun was slightly taken aback. |
Гудрун несколько озадачил такой ответ. |
| She watched her sister for some moments. |
Какое-то время она рассматривала сестру. |
| 'Well,' she said, ironically, 'it usually means one thing! |
- Ну, - иронично заметила она, - обычно это означает только одно! |
| But don't you think anyhow, you'd be-' she darkened slightly-'in a better position than you are in now.' |
Но разве ты не считаешь, - она слегка нахмурилась, - что твое положение улучшилось бы по сравнению с теперешним? |
| A shadow came over Ursula's face. |
Лицо Урсулы омрачилось. |
| ' I might,' she said. 'But I'm not sure.' |
- Может быть, - произнесла она. - Не знаю. |
| Again Gudrun paused, slightly irritated. |
Гудрун, слегка раздраженная, помолчала. |
| She wanted to be quite definite. |
Ей хотелось определенности. |
| ' You don't think one needs the EXPERIENCE of having been married?' she asked. |
Она спросила: - Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака? |
| 'Do you think it need BE an experience?' replied Ursula. |
- А ты считаешь, что это будет опыт? |
| 'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly. 'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.' |
- Непременно будет, - холодно сказала Гудрун. -Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт. |
| 'Not really,' said Ursula. 'More likely to be the end of experience.' |
- Не обязательно, - ответила Урсула. - Скорее всего, это будет концом всякого опыта. |
| Gudrun sat very still, to attend to this. |
Гудрун замолчала, осмысливая слова сестры. |
| 'Of course,' she said, 'there's THAT to consider.' |
- Пожалуй, - сказала она, - это тоже следует учесть. |
| This brought the conversation to a close. |
На этом разговор оборвался. |
| Gudrun, almost angrily, took up her rubber and began to rub out part of her drawing. |
Гудрун чуть ли не сердито схватила резинку и начала стирать часть рисунка. |
| Ursula stitched absorbedly. |
Урсула продолжала увлеченно вышивать. |
| 'You wouldn't consider a good offer?' asked Gudrun. |
- А если бы тебе предложили хорошую партию? -спросила Гудрун. |
| ' I think I've rejected several,' said Ursula. |
- Несколько я уже отвергла, - ответила Урсула. |
| 'REALLY!' Gudrun flushed dark-'But anything really worth while? |
- Правда? - залилась румянцем Гудрун. - Было что-нибудь стоящее? |
| Have you REALLY?' |
Неужели ты и правда отказалась? |
| 'A thousand a year, and an awfully nice man. |
- Ужасно приятный мужчина с тысячей фунтов в год. |
| I liked him awfully,' said Ursula. |
Мне он ужасно нравился, - ответила Урсула. |
| ' Really! |
- Неужели?! |
| But weren't you fearfully tempted?' |
Это, наверно, было жутко соблазнительно, разве нет? |
| 'In the abstract but not in the concrete,' said Ursula. |
- Абстрактно - да, но только не в конкретном случае. |
| 'When it comes to the point, one isn't even tempted-oh, if I were tempted, I'd marry like a shot. |
Когда доходит до дела, ничего такого соблазнительного нет. Да если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила. |
| I'm only tempted NOT to.' |
Но у меня один соблазн - никуда не выскакивать. |
| The faces of both sisters suddenly lit up with amusement. |
Лица обеих сестер внезапно загорелись весельем. |
| 'Isn't it an amazing thing,' cried Gudrun, 'how strong the temptation is, not to!' |
- Разве не удивительно, - воскликнула Гудрун, -как силен соблазн - никуда не выскакивать! |
| They both laughed, looking at each other. |
Они посмотрели друг на друга и рассмеялись. |
| In their hearts they were frightened. |
Но где-то в глубине души они почувствовали испуг. |
| There was a long pause, whilst Ursula stitched and Gudrun went on with her sketch. |
Они вновь на долгое время умолкли. Урсула вышивала, а Гудрун продолжала рисовать. |
| The sisters were women, Ursula twenty-six, and Gudrun twenty-five. |
Сестер нельзя было назвать юными девушками -Урсуле было двадцать шесть лет, а Гудрун двадцать пять. |
| But both had the remote, virgin look of modern girls, sisters of Artemis rather than of Hebe. |
Но обе имели холодный неприступный вид, характерный для современных девушек, близких по духу скорее Артемиде, нежели Гебе. |
| Gudrun was very beautiful, passive, soft-skinned, soft-limbed. |
Гудрун с ее нежной кожей и нежными руками была очень красива - она казалась воплощением кротости. |