She wore a dress of dark-blue silky stuff, with ruches of blue and green linen lace in the neck and sleeves; and she had emerald-green stockings. |
На ней было платье из темно-синей шелковой материи, отделанное у ворота и на запястьях рюшами из синего с зеленым льняного кружева, на ногах - изумрудно-зеленые чулки. |
Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy. |
Ее выражение уверенности в сочетании с застенчивостью контрастировало с чувственной открытостью Урсулы. |
The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bareness of manner, said of her: |
Люди провинциальные, робевшие перед потрясающим хладнокровием Гудрун и ее исключительной прямотой, говорили о ней: |
' She is a smart woman.' |
"Какая роскошная женщина!". |
She had just come back from London, where she had spent several years, working at an art-school, as a student, and living a studio life. |
Она только что вернулась из Лондона, где несколько лет училась в художественной школе и жила замкнутой студийной жизнью. |
'I was hoping now for a man to come along,' Gudrun said, suddenly catching her underlip between her teeth, and making a strange grimace, half sly smiling, half anguish. |
- Я надеялась, что теперь в моей жизни появится мужчина, - произнесла Гудрун, внезапно прикусив нижнюю губу и состроив странную гримасу, отражающую то ли лукавую улыбку, то ли мучение. |
Ursula was afraid. |
Урсуле стало не по себе. |
'So you have come home, expecting him here?' she laughed. |
- Так ты вернулась домой, чтобы найти его здесь? - рассмеялась она. |
'Oh my dear,' cried Gudrun, strident, 'I wouldn't go out of my way to look for him. |
- Ох моя дорогая, - перебила ее Гудрун. - Я не собираюсь из кожи вон лезть, чтобы отыскать его. |
But if there did happen to come along a highly attractive individual of sufficient means-well-' she tailed off ironically. Then she looked searchingly at Ursula, as if to probe her. 'Don't you find yourself getting bored?' she asked of her sister. |
Но если вдруг появится в высшей степени привлекательный субъект с приличным доходом, тогда... - она с шутливой многозначительностью оборвала фразу и внимательно посмотрела на Урсулу, проверяя, как та отреагирует на ее слова, а потом спросила: - Ты не начинаешь скучать? |
'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! |
У тебя не возникает ощущения, что твои планы не воплощаются в жизнь? Что в жизнь ничего не претворяется? |
Everything withers in the bud.' |
Что все погибает в зародыше. |
'What withers in the bud?' asked Ursula. |
- Что именно погибает? - поинтересовалась Урсула. |
' Oh, everything-oneself-things in general.' |
- Да все и вся - мы - все в целом. |
There was a pause, whilst each sister vaguely considered her fate. |
Они замолчали, и каждая отстраненно размышляла над своей судьбой. |
'It does frighten one,' said Ursula, and again there was a pause. |
- Довольно страшная картина вырисовывается, -произнесла Урсула. И они вновь замолчали. |
'But do you hope to get anywhere by just marrying?' |
- А ты думаешь, что если просто выйдешь замуж, то что-нибудь изменится? |
'It seems to be the inevitable next step,' said Gudrun. |
- Это вроде бы считается следующим неизбежным шагом, - сказала Гудрун. |
Ursula pondered this, with a little bitterness. |
Урсула с легкой горечью размышляла над словами сестры. |
She was a class mistress herself, in Willey Green Grammar School, as she had been for some years. |
Она вот уже несколько лет выполняла обязанности классной дамы в средней школе в Виллей-Грин. |
'I know,' she said, 'it seems like that when one thinks in the abstract. |
- Понимаю, - сказала она, - в идеале все так и выглядит. |
But really imagine it: imagine any man one knows, imagine him coming home to one every evening, and saying "Hello," and giving one a kiss-' |
Но только представь себе любого знакомого мужчину, представь, что он каждый вечер приходит домой, говорит "привет" и целует тебя... |
There was a blank pause. |
В воздухе повисла пауза. |
'Yes,' said Gudrun, in a narrowed voice. 'It's just impossible. |
- Да, - изменившимся голосом произнесла Гудрун. - Это невозможно. |
The man makes it impossible.' |
Невозможно из-за мужчины. |
'Of course there's children-' said Ursula doubtfully. |
- И, конечно же, еще и дети, - робко добавила Урсула. |
Gudrun's face hardened. |
На лице Гудрун появилось жесткое выражение. |
'Do you REALLY want children, Ursula?' she asked coldly. |
- Неужели ты действительно хочешь детей, Урсула? - холодно спросила она. |
A dazzled, baffled look came on Ursula's face. |
Урсула удивленно-озадаченно посмотрела на сестру. |
' One feels it is still beyond one,' she said. |
- По-моему, хочешь-не хочешь... - ответила она. |
'DO you feel like that?' asked Gudrun. 'I get no feeling whatever from the thought of bearing children.' |
- Ты так считаешь? - спросила Гудрун. - У меня при мысли о детях все чувства куда-то пропадают. |
Gudrun looked at Ursula with a masklike, expressionless face. |
Гудрун смотрела на Урсулу безо всяких эмоций, ее лицо застыло, словно маска. |
Ursula knitted her brows. |
Урсула нахмурилась. |
'Perhaps it isn't genuine,' she faltered. 'Perhaps one doesn't really want them, in one's soul-only superficially.' |
- Возможно, это не совсем так, - нерешительно призналась она. - По-моему, на самом деле заводить детей никому не хочется, все только делают вид. |
A hardness came over Gudrun's face. |
Лицо Гудрун стало каменным. |
She did not want to be too definite. |
Ей не хотелось знать такие тонкости. |
'When one thinks of other people's children-' said Ursula. |
- Как подумаешь о чьих-нибудь детях... - начала Урсула. |
Again Gudrun looked at her sister, almost hostile. |
Гудрун посмотрела на сестру уже почти враждебно. |
'Exactly,' she said, to close the conversation. |
- Вот именно! - отрезала она, положив тем самым конец разговору. |