Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just inside the gate of the school shrubbery, outside the churchyard, Ursula sat down for a moment on the low stone wall under the laurel bushes, to rest. Пройдя с церковного двора на школьный через утопавшую в кустах лавра калитку, Урсула на мгновение присела на низкую каменную ограду, чтобы перевести дух.
Behind her, the large red building of the school rose up peacefully, the windows all open for the holiday. За ее спиной молчаливо высилось большое красное кирпичное здание школы. По случаю праздника все окна в нем были распахнуты настежь.
Over the shrubs, before her, were the pale roofs and tower of the old church. Впереди, за кустами, виднелась бледно-серая крыша и колокольня старинной церкви.
The sisters were hidden by the foliage. Листва полностью скрывала обеих сестер.
Gudrun sat down in silence. Гудрун тоже села.
Her mouth was shut close, her face averted. Она плотно сжала губы и отвернулась.
She was regretting bitterly that she had ever come back. Она горько сожалела о своем возвращении домой.
Ursula looked at her, and thought how amazingly beautiful she was, flushed with discomfiture. Урсула взглянула на сестру и подумала, какой восхитительно красивой та становилась, когда ее лицо от растерянности вспыхивало румянцем.
But she caused a constraint over Ursula's nature, a certain weariness. В то же время сестра своим присутствием сковывала Урсулу, лишала ее силы духа.
Ursula wished to be alone, freed from the tightness, the enclosure of Gudrun's presence. Урсуле хотелось побыть одной, избавиться от напряжения, которое она испытывала, когда Гудрун была рядом.
' Are we going to stay here?' asked Gudrun. - Мы так и будем тут сидеть? - спросила Гудрун.
'I was only resting a minute,' said Ursula, getting up as if rebuked. 'We will stand in the corner by the fives-court, we shall see everything from there.' - Я только отдохну минутку, - сказала Урсула и, очнувшись от раздумий, поднялась с места, - мы постоим на углу возле площадки для игры в файвз, оттуда нам все будет видно.
For the moment, the sunshine fell brightly into the churchyard, there was a vague scent of sap and of spring, perhaps of violets from off the graves. Яркое солнце на мгновение залило светом церковный двор, в воздухе запахло свежестью -это источали аромат фиалки, ковром устилающие могилы.
Some white daisies were out, bright as angels. Уже распустились белоснежные, как крылья ангелов, маргаритки.
In the air, the unfolding leaves of a copper-beech were blood-red. Высоко над головой на медных буках разворачивались кроваво-красные листочки.
Punctually at eleven o'clock, the carriages began to arrive. Г ости начали съезжаться ровно в одиннадцать часов.
There was a stir in the crowd at the gate, a concentration as a carriage drove up, wedding guests were mounting up the steps and passing along the red carpet to the church. Толпа у ворот всколыхнулась, с пристальным вниманием провожая каждую подъезжающую карету; приглашенные на венчание поднимались вверх по ступенькам и шли к церкви по красной ковровой дорожке.
They were all gay and excited because the sun was shining. Все чувствовали радость и волнение, ведь солнце светило так ярко!
Gudrun watched them closely, with objective curiosity. Гудрун пристально, с неподдельным любопытством наблюдала за ними.
She saw each one as a complete figure, like a character in a book, or a subject in a picture, or a marionette in a theatre, a finished creation. Каждого из приглашенных она видела во всей совокупности его проявлений, как литературный персонаж, как фигуру с картины либо как марионетку из кукольного театра, как завершенное создание.
She loved to recognise their various characteristics, to place them in their true light, give them their own surroundings, settle them for ever as they passed before her along the path to the church. Они проходили мимо нее в церковь, а она высматривала в них самые разные качества, видела их настоящую сущность, ставила их в соответствующие для них обстоятельства, наклеивала на них ярлыки.
She knew them, they were finished, sealed and stamped and finished with, for her. Ей все было известно про этих людей, они, словно ненужные письма, давным-давно были снабжены этикетками и убраны на хранение.
There was none that had anything unknown, unresolved, until the Criches themselves began to appear. Она не видела никого, кто таил бы в себе что-то неизвестное ей, что-то, что ей бы хотелось понять. Но так было только до тех пор, пока не появились Кричи.
Then her interest was piqued. Тут ее интерес возродился.
Here was something not quite so preconcluded. В них было что-то такое, что нельзя было понять с первого взгляда.
There came the mother, Mrs Crich, with her eldest son Gerald. Шествие возглавляли мать семейства, миссис Крич, и ее старший сын Джеральд.
She was a queer unkempt figure, in spite of the attempts that had obviously been made to bring her into line for the day. Мать выглядела до странности неопрятно, несмотря на все очевидные попытки привести свою внешность в подобающее предстоящему событию соответствие.
Her face was pale, yellowish, with a clear, transparent skin, she leaned forward rather, her features were strongly marked, handsome, with a tense, unseeing, predative look. У нее было бледное, чуть желтоватое лицо, чистая, прозрачная кожа; она немного сутулилась, крупные, резкие черты были довольно привлекательными, глаза же смотрели напряженно, невидяще, хищно.
Her colourless hair was untidy, wisps floating down on to her sac coat of dark blue silk, from under her blue silk hat. Ее бесцветные волосы разметались, неаккуратные пряди спадали из-под голубой шелковой шляпы на темно-синее шелковое пальто-сак.
She looked like a woman with a monomania, furtive almost, but heavily proud. Она была похожа на женщину, одержимую одной страстью, способную на коварство, но не чуждую гордости.
Her son was of a fair, sun-tanned type, rather above middle height, well-made, and almost exaggeratedly well-dressed. У ее сына были светлые волосы, светлые глаза и тронутая загаром кожа. Ростом он был чуть выше среднего, и при этом хорошо сложен и одет с почти чрезмерной тщательностью.
But about him also was the strange, guarded look, the unconscious glisten, as if he did not belong to the same creation as the people about him. Но в его облике было и нечто странное -осторожность и едва уловимое сияние, которое выдавало его принадлежность к существам отличной от всех остальных породы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x