Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gudrun lighted on him at once. There was something northern about him that magnetised her. In his clear northern flesh and his fair hair was a glisten like sunshine refracted through crystals of ice. Его светлая кожа северянина и белокурые волосы сверкали, подобно солнечному свету, отраженному от кристалла льда.
And he looked so new, unbroached, pure as an arctic thing. Он выглядел так свежо, безыскусно и чисто, как может выглядеть только арктическое существо.
Perhaps he was thirty years old, perhaps more. Ему было около тридцати или, может, чуть больше.
His gleaming beauty, maleness, like a young, good-humoured, smiling wolf, did not blind her to the significant, sinister stillness in his bearing, the lurking danger of his unsubdued temper. Его яркая красота, мужская притягательность молодого, добродушного, улыбающегося зверя, однако, не утаила от взгляда Гудрун весьма заметную зловещую скованность поведения и затаенную мощь его неукротимого нрава.
'His totem is the wolf,' she repeated to herself. 'His mother is an old, unbroken wolf.' "Он принадлежит к племени волков, - подумала она про себя. - Его мать - старая матерая волчица".
And then she experienced a keen paroxyism, a transport, as if she had made some incredible discovery, known to nobody else on earth. Ее тело пронзила острая дрожь, чувства прорвались наружу, словно ей открылось нечто такое, что из всех людей на земле было понятно только ей.
A strange transport took possession of her, all her veins were in a paroxysm of violent sensation. Странной силы волнение овладело ей, каждая клеточка ее тела трепетала от этого острого переживания.
'Good God!' she exclaimed to herself, 'what is this?' "Боже ты мой! - воскликнула она про себя. - Что же это такое?"
And then, a moment after, she was saying assuredly, Спустя мгновение Гудрун уже твердо решила:
' I shall know more of that man.' "Я обязана узнать этого человека поближе".
She was tortured with desire to see him again, a nostalgia, a necessity to see him again, to make sure it was not all a mistake, that she was not deluding herself, that she really felt this strange and overwhelming sensation on his account, this knowledge of him in her essence, this powerful apprehension of him. Ее снедало желание увидеть его вновь, она чувствовала гнетущую тоску, ей было совершенно небходимо еще раз увидеть его, удостовериться, что она не ошиблась, что она не заблуждается, что она действительно ощутила это странное всепоглощающее чувство, что в глубине души она поняла, кто он такой, уловила исходящую от него силу.
'Am I REALLY singled out for him in some way, is there really some pale gold, arctic light that envelopes only us two?' she asked herself. "Неужели мы действительно уготованы друг для друга, неужели и правда существует этот холодный бледно-золотистый свет, который окутывает только меня и его?" - спрашивала она себя.
And she could not believe it, she remained in a muse, scarcely conscious of what was going on around. Она не доверяла своим чувствам, ей казалось, будто она находится в каком-то полусне и едва сознавала, что происходит вокруг.
The bridesmaids were here, and yet the bridegroom had not come. Прибыли подружки невесты, а жениха все еще не было.
Ursula wondered if something was amiss, and if the wedding would yet all go wrong. Урсула спрашивала себя, неужели во время приготовлений что-то было упущено и может ли венчание расстроиться.
She felt troubled, as if it rested upon her. Она волновалась так, словно все зависело от нее.
The chief bridesmaids had arrived. Появились подружки невесты.
Ursula watched them come up the steps. Урсула наблюдала, как они поднимаются вверх по лестнице.
One of them she knew, a tall, slow, reluctant woman with a weight of fair hair and a pale, long face. С одной из них - высокой, неторопливой, полной неспешной грации женщиной с густыми светлыми волосами и вытянутым бледным лицом - она была знакома.
This was Hermione Roddice, a friend of the Criches. Это была Гермиона Роддис, приятельница семейства Кричей.
Now she came along, with her head held up, balancing an enormous flat hat of pale yellow velvet, on which were streaks of ostrich feathers, natural and grey. Она шла по дорожке, подняв подбородок. Огромная светло-желтая бархатная шляпа, на которой колыхались черные и серые страусовые перья, почти полностью скрывала ее лицо.
She drifted forward as if scarcely conscious, her long blanched face lifted up, not to see the world. Она плыла вперед, словно в полудреме, обратив свое вытянутое напудренное лицо кверху, чтобы не видеть окружающего мира.
She was rich. Это была состоятельная женщина.
She wore a dress of silky, frail velvet, of pale yellow colour, and she carried a lot of small rose-coloured cyclamens. На ней было платье из тонкого шелковистого бледно-желтого бархата, а в руках она сжимала букетик розовых цикламенов.
Her shoes and stockings were of brownish grey, like the feathers on her hat, her hair was heavy, she drifted along with a peculiar fixity of the hips, a strange unwilling motion. Ноги облекали коричневато-серые туфли и чулки в тон перьям на шляпе. Волосы были уложены в тяжелую прическу. Она плыла вперед, совершенно удивительным образом не двигая бедрами, из-за чего ее движения выглядели неестественно - точно ей совсем не хотелось идти вперед.
She was impressive, in her lovely pale-yellow and brownish-rose, yet macabre, something repulsive. В этом сочетании бледно-желтого и коричневато-розового она выглядела эффектно и вместе с тем мрачно, отталкивающе.
People were silent when she passed, impressed, roused, wanting to jeer, yet for some reason silenced. Когда она проходила мимо, восхищенные и заинтересованные зеваки умолкали, и язвительные слова, готовые слететь с языка, замирали на губах.
Her long, pale face, that she carried lifted up, somewhat in the Rossetti fashion, seemed almost drugged, as if a strange mass of thoughts coiled in the darkness within her, and she was never allowed to escape. Ее бледное вытянутое лицо, обращенное, словно у женщин на картинах Россетти, к небу, казалось одурманенным, точно в темных уголках ее души кишели странные мысли и ей не было от них спасения.
Ursula watched her with fascination. Урсула зачарованно наблюдала за ней.
She knew her a little. Она была с ней немного знакома.
She was the most remarkable woman in the Midlands. Гермиона слыла самой выдающейся женщиной среди всех жительниц "сердца Англии".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x