The people on the roadway murmured faintly with the discontented murmuring of a crowd. |
Стоящие в толпе на дороге люди негромко переговаривались, и их голоса сливались в тревожный рокот. |
The father stepped out first into the air of the morning, like a shadow. He was a tall, thin, careworn man, with a thin black beard that was touched with grey. |
Первым навстречу утренней свежести ступил похожий на тень мистер Крич - отец невесты -высокий, худой, изможденный мужчина с жидкой, подернутой сединой черной бородкой. |
He waited at the door of the carriage patiently, self-obliterated. |
Он терпеливо и покорно замер в ожидании возле дверцы. |
In the opening of the doorway was a shower of fine foliage and flowers, a whiteness of satin and lace, and a sound of a gay voice saying: |
В проеме показался каскад ажурной листвы и цветов, белая пена атласа и кружев, и веселый голосок произнес: |
' How do I get out?' |
- А как я буду выходить? |
A ripple of satisfaction ran through the expectant people. |
По толпе зевак прокатился удовлетворенный гул. |
They pressed near to receive her, looking with zest at the stooping blond head with its flower buds, and at the delicate, white, tentative foot that was reaching down to the step of the carriage. |
Они окружили карету, чтобы помочь ей выйти, с жадностью пожирая глазами склоненную белокурую головку, всю в цветочных бутонах, и нежную белую туфельку, нерешительно нащупывающую подножку кареты. |
There was a sudden foaming rush, and the bride like a sudden surf-rush, floating all white beside her father in the morning shadow of trees, her veil flowing with laughter. |
Люди засуетились, атлас зашуршал, и снежно-белая невеста, словно пенная волна, набегающая на берег, выплыла к отцу под утреннюю сень деревьев, смеясь и приподнимая дыханьем вуаль. |
' That's done it!' she said. |
- Вот так-то! - сказала она. |
She put her hand on the arm of her care-worn, sallow father, and frothing her light draperies, proceeded over the eternal red carpet. |
Она взяла под руку отца, который выглядел изнуренным и болезненным, и, шурша складками легкого платья, проследовала на пресловутую красную ковровую дорожку. |
Her father, mute and yellowish, his black beard making him look more careworn, mounted the steps stiffly, as if his spirit were absent; but the laughing mist of the bride went along with him undiminished. |
Ее отец не произнес ни слова. Желтизна кожи и черная бородка еще более подчеркивали его изможденность. Он восходил по лестнице так скованно, словно жизнь уже покинула его; но легкая аура веселья, окружающая идущую рядом с ним невесту, нисколько от этого не померкла. |
And no bridegroom had arrived! |
А жениха все не было! |
It was intolerable for her. |
Это было невыносимо! |
Ursula, her heart strained with anxiety, was watching the hill beyond; the white, descending road, that should give sight of him. |
Урсула, сердце которой разрывалось от волнения, пристально вглядывалась в раскинувшиеся перед ней холмы, в белую, петляющую вниз по склону дорогу, на которой должна была показаться карета. |
There was a carriage. |
И карета, в конце концов, показалась. |
It was running. |
Она неслась во весь опор. |
It had just come into sight. |
Она только что показалась там, вдали. |
Yes, it was he. |
Да, это он. |
Ursula turned towards the bride and the people, and, from her place of vantage, gave an inarticulate cry. |
Урсула повернулась туда, где стояли невеста и гости, и, не покидая своего укрытия, выкрикнула что-то нечленораздельное. |
She wanted to warn them that he was coming. |
Ей хотелось сообщить им о прибытии жениха. |
But her cry was inarticulate and inaudible, and she flushed deeply, between her desire and her wincing confusion. |
Но ее невнятного возгласа никто не расслышал, и она густо покраснела, то ли от стыда за свое намерение, то ли от бросившего ее в дрожь волнения. |
The carriage rattled down the hill, and drew near. |
Карета прогрохотала внизу склона и была уже совсем близко. |
There was a shout from the people. |
В толпе раздались возгласы. |
The bride, who had just reached the top of the steps, turned round gaily to see what was the commotion. |
Невеста, которая только что преодолела последние ступеньки, весело обернулась посмотреть на причину суматохи. |
She saw a confusion among the people, a cab pulling up, and her lover dropping out of the carriage, and dodging among the horses and into the crowd. |
Она увидела взволнованных людей, карабкающуюся уже вверх по склону карету и выпрыгнувшего из нее возлюбленного, который пронесся мимо лошадей и бросился в толпу. |
' Tibs! |
- Тибс! |
Tibs!' she cried in her sudden, mocking excitement, standing high on the path in the sunlight and waving her bouquet. |
Тибс! - в притворном волнении внезапно воскликнула она, залитая там, наверху, лучами солнца, и помахала ему букетом. |
He, dodging with his hat in his hand, had not heard. |
Он несся вперед, держа шляпу в руке, и не услышал ее. |
'Tibs!' she cried again, looking down to him. |
- Тибс! - снова крикнула она, глядя на него сверху вниз. |
He glanced up, unaware, and saw the bride and her father standing on the path above him. |
Он инстинктивно поднял голову и увидел, что его невеста и ее отец уже стоят на верхней площадке лестницы. |
A queer, startled look went over his face. |
Странное, загадочное выражение появилось на его лице. |
He hesitated for a moment. Then he gathered himself together for a leap, to overtake her. |
На мгновение он замер в нерешительности, а затем весь подобрался для прыжка, намереваясь перехватить ее. |
'Ah-h-h!' came her strange, intaken cry, as, on the reflex, she started, turned and fled, scudding with an unthinkable swift beating of her white feet and fraying of her white garments, towards the church. |
- А-а-а! - раздался ее притворно-испуганный крик, она инстинктивно остановилась, как вкопанная, затем развернулась и бросилась к церкви. Она бежала, неимоверно быстро перестукивая белыми туфельками и волоча за собой шлейф белого платья. |
Like a hound the young man was after her, leaping the steps and swinging past her father, his supple haunches working like those of a hound that bears down on the quarry. |
Молодой человек, точно гончая, кинулся вслед за ней, перепрыгивая через ступеньки и пролетев мимо отца невесты. Его мускулистые ноги двигались, словно у собаки, взявшей след дичи. |