Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her father was a Derbyshire Baronet of the old school, she was a woman of the new school, full of intellectuality, and heavy, nerve-worn with consciousness. Ее отец был дербиширским баронетом старой закалки, она же являлась женщиной новой формации - жила интеллектуальной жизнью и несла на своих плечах тяжелый, требующий больших душевных сил груз самосознания.
She was passionately interested in reform, her soul was given up to the public cause. Она горячо интересовалась реформами, ее сердце было отдано общественным проблемам.
But she was a man's woman, it was the manly world that held her. Но у этой женщины должен был быть мужчина. Она могла существовать только в мужском мире.
She had various intimacies of mind and soul with various men of capacity. Умственные и душевные качества позволили Гермионе завязать тесные отношения различного свойства со многими выдающимися мужчинами.
Ursula knew, among these men, only Rupert Birkin, who was one of the school-inspectors of the county. Из них Урсула знала только Руперта Бир кина, одного из школьных инспекторов графства.
But Gudrun had met others, in London. Гудрун же встречала в Лондоне и других.
Moving with her artist friends in different kinds of society, Gudrun had already come to know a good many people of repute and standing. Вращаясь вместе с друзьями-художниками в различных слоях общества, она завела знакомства со многими богатыми и знаменитыми его представителями.
She had met Hermione twice, but they did not take to each other. Судьба дважды сводила ее с Гермионой, но симпатии между ними не возникло.
It would be queer to meet again down here in the Midlands, where their social standing was so diverse, after they had known each other on terms of equality in the houses of sundry acquaintances in town. Будет очень необычно встретиться с ней здесь, в самом центре страны, где их общественное положение было столь разным, после того как они на равных общались в гостиных бесчисленных городских знакомых.
For Gudrun had been a social success, and had her friends among the slack aristocracy that keeps touch with the arts. Ведь Гудрун добилась успеха в обществе и водила дружбу с праздными аристократами, проявляющими интерес к искусствам.
Hermione knew herself to be well-dressed; she knew herself to be the social equal, if not far the superior, of anyone she was likely to meet in Willey Green. Гермиона сознавала, что она прекрасно одета, сознавала, что стоит на одной ступени (если не выше) с любым представителем общества Виллей-Грин.
She knew she was accepted in the world of culture and of intellect. Она сознавала, что в мире интеллекта и культуры ее считают своей.
She was a KULTURTRAGER, a medium for the culture of ideas. Она была носителем культуры, именно ей дано было претворять идеи в жизнь.
With all that was highest, whether in society or in thought or in public action, or even in art, she was at one, she moved among the foremost, at home with them. Она была на короткой ноге со всем передовым в обществе и общественной жизни, она вращалась среди самых выдающихся людей и чувствовала себя в их обществе как рыба в воде.
No one could put her down, no one could make mock of her, because she stood among the first, and those that were against her were below her, either in rank, or in wealth, or in high association of thought and progress and understanding. Ни у кого не было шансов унизить, высмеять ее -она была одной из лучших, ее обидчики были ниже ее по положению, да и денег у них было меньше, чем у нее, а уж точек соприкосновения с миром мысли, прогресса и интеллекта - и подавно.
So, she was invulnerable. Поэтому ничто не могло ее уязвить.
All her life, she had sought to make herself invulnerable, unassailable, beyond reach of the world's judgment. Всю свою жизнь она стремилась стать непроницаемой для насмешек, неприкосновенной, оказаться выше человеческого суждения.
And yet her soul was tortured, exposed. Но в то же время ее сердце, выставленное на всеобщее обозрение, рвалось на части.
Even walking up the path to the church, confident as she was that in every respect she stood beyond all vulgar judgment, knowing perfectly that her appearance was complete and perfect, according to the first standards, yet she suffered a torture, under her confidence and her pride, feeling herself exposed to wounds and to mockery and to despite. Даже когда она поднималась по ступенькам в церковь, когда она была уверена, что во всех отношениях она выше суждений черни, когда она прекрасно понимала, что в ее внешности нет ни малейшего изъяна, что она соответствует самым высоким стандартам, - даже в этот момент ее мучила мысль, которую она пыталась скрыть под маской уверенности и гордости, - мысль, что она бессильна перед всеми уколами, насмешками и презрением.
She always felt vulnerable, vulnerable, there was always a secret chink in her armour. Она постоянно чувствовала свою уязвимость, в ее броне была незаметная пробоина.
She did not know herself what it was. И она никак не могла понять причину этой уязвимости.
It was a lack of robust self, she had no natural sufficiency, there was a terrible void, a lack, a deficiency of being within her. А уязвима она была потому, что в ней не было живости, что от природы она не обладала цельностью, внутри она ощущала пустоту, изъян, неполноценность.
And she wanted someone to close up this deficiency, to close it up for ever. Ей хотелось, чтобы кто-нибудь заполнил эту пустоту, заполнил ее раз и навсегда.
She craved for Rupert Birkin. Руперт Биркин был необходим ей как воздух.
When he was there, she felt complete, she was sufficient, whole. Когда он был рядом, она чувствовала себя завершенной, она становилась цельной, самодостаточной.
For the rest of time she was established on the sand, built over a chasm, and, in spite of all her vanity and securities, any common maid-servant of positive, robust temper could fling her down this bottomless pit of insufficiency, by the slightest movement of jeering or contempt. Все остальное время она не чувствовала твердой опоры под ногами, она висела над пропастью и, несмотря на все ее тщеславие и оборонительные сооружения, любая веселая и бойкая служанка единой усмешкой или презрительным взглядом могла ввергнуть ее в бездонную пропасть неуверенности в себе.
And all the while the pensive, tortured woman piled up her own defences of aesthetic knowledge, and culture, and world-visions, and disinterestedness. Эта меланхоличная, раздираемая душевной мукой женщина постоянно нагромождала вокруг себя баррикады из эстетической философии, культуры, мировоззрения и равнодущия.
Yet she could never stop up the terrible gap of insufficiency. Но этим она никогда бы не смогла заполнить страшную пропасть собственной неполноценности.
If only Birkin would form a close and abiding connection with her, she would be safe during this fretful voyage of life. Если бы только Биркин отважился заключить с ней тесный и прочный союз, ее не страшила бы дорога жизни, постоянно ускользающая у нее из-под ног.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x