He could make her sound and triumphant, triumphant over the very angels of heaven. |
Только Биркин мог вернуть ее на твердую землю, только он мог заставить ее торжествовать, торжествовать над самими ангелами небесными. |
If only he would do it! |
Только бы он это сделал! |
But she was tortured with fear, with misgiving. |
Ее мучил страх, мучило дурное предчувствие. |
She made herself beautiful, she strove so hard to come to that degree of beauty and advantage, when he should be convinced. |
Она сделала все, чтобы стать красивой, она упорно пыталась показать ему, насколько она красива, насколько она превосходит остальных -только бы это убедило его. |
But always there was a deficiency. |
Но внутренней уверенности не было, как не было ее и раньше. |
He was perverse too. |
К тому же он упорствовал. |
He fought her off, he always fought her off. |
Он отталкивал ее от себя, он всегда ее отталкивал. |
The more she strove to bring him to her, the more he battled her back. |
Чем больше она старалась притянуть его к себе, тем сильнее он ее отталкивал. |
And they had been lovers now, for years. |
А они уже много лет были любовниками. |
Oh, it was so wearying, so aching; she was so tired. But still she believed in herself. |
Как же тоскливо ей было, как больно! Она чувствовала страшную усталость в душе, но не переставала надеяться на свои силы. |
She knew he was trying to leave her. |
Она знала, что он пытается оставить ее. |
She knew he was trying to break away from her finally, to be free. |
Она знала, что он пытается вконец разорвать все отношения между ними, освободиться от нее. |
But still she believed in her strength to keep him, she believed in her own higher knowledge. |
Но ее не покидала надежда, что она в силах удержать его, она верила, что об этом ей говорит высшая сила. |
His own knowledge was high, she was the central touchstone of truth. |
Он многое понимал, но средоточением истины была она. |
She only needed his conjunction with her. |
Ей просто было нужно, чтобы он связал с ней свою судьбу. |
And this, this conjunction with her, which was his highest fulfilment also, with the perverseness of a wilful child he wanted to deny. |
А он, он с упрямством непокорного ребенка отвергал этот союз, который стал бы и для него воплощением всех желаний. |
With the wilfulness of an obstinate child, he wanted to break the holy connection that was between them. |
Со своенравием упрямого ребенка он хотел порвать связь, соединившую их воедино. |
He would be at this wedding; he was to be groom's man. |
Он приедет на это венчание; он будет шафером жениха. |
He would be in the church, waiting. |
Он будет стоять в церкви и ждать. |
He would know when she came. |
Он будет знать, что она приехала. |
She shuddered with nervous apprehension and desire as she went through the church-door. |
Когда она входила в двери церкви, судорожная дрожь предвкушения встречи и желания охватила ее. |
He would be there, surely he would see how beautiful her dress was, surely he would see how she had made herself beautiful for him. |
Он будет там, он обязательно увидит, как красиво ее платье, он обязательно увидит, что это для него она старалась стать еще прекраснее. |
He would understand, he would be able to see how she was made for him, the first, how she was, for him, the highest. |
Он поймет, он сможет понять, что она предназначена для него, что она - лучшее, что приготовила ему жизнь. |
Surely at last he would be able to accept his highest fate, he would not deny her. |
И он перестанет, наконец, противиться своей судьбе, он примет ее. |
In a little convulsion of too-tired yearning, she entered the church and looked slowly along her cheeks for him, her slender body convulsed with agitation. |
Дрожа от судорожного и несколько затянувшегося ожидания, она вошла в церковь и медленно поискала его взглядом, слегка прикрыв глаза. Каждая клеточка ее стройного тела пульсировала от возбуждения. |
As best man, he would be standing beside the altar. |
Шафер жениха должен находиться возле алтаря. |
She looked slowly, deferring in her certainty. |
Она медленно посмотрела туда, оттягивая момент подтверждения своей правоты. |
And then, he was not there. |
Его там не было. |
A terrible storm came over her, as if she were drowning. |
Ужасная волна захлестнула ее и потянула на дно. |
She was possessed by a devastating hopelessness. |
Она ощутила опустошающую безнадежность. |
And she approached mechanically to the altar. |
Она не помнила, как добралась до алтаря. |
Never had she known such a pang of utter and final hopelessness. |
Никогда еще она не чувствовала такого крайнего, вселенского отчаяния. |
It was beyond death, so utterly null, desert. |
Эта абсолютная пустота в душе, это полное отсутствие чувств были для нее страшнее смерти. |
The bridegroom and the groom's man had not yet come. |
Жениха и его шафера все еще не было. |
There was a growing consternation outside. |
Снаружи росло недовольство. |
Ursula felt almost responsible. |
Урсула чувствовала себя так, словно во всем была виновата она. |
She could not bear it that the bride should arrive, and no groom. |
Ей была невыносима мысль, что скоро приедет невеста, а жениха еще не будет. |
The wedding must not be a fiasco, it must not. |
Венчание не может расстроиться, просто не может! |
But here was the bride's carriage, adorned with ribbons and cockades. |
Вот показалась украшенная лентами и кокардами карета невесты. |
Gaily the grey horses curvetted to their destination at the church-gate, a laughter in the whole movement. |
Серые лошади весело прогарцевали через церковные ворота к отведенному им месту, самим своим движением воплощая радость. |
Here was the quick of all laughter and pleasure. |
Вокруг сразу же столпились радостные и веселые люди. |
The door of the carriage was thrown open, to let out the very blossom of the day. |
Дверца кареты распахнулась, чтобы выпустить виновницу торжества. |