'What do you think of Rupert Birkin?' she asked, a little reluctantly, of Gudrun. She did not want to discuss him. |
- Что ты можешь рассказать о Руперте Биркине? -поинтересовалась она у Гудрун, хотя ей и не хотелось обсуждать его. |
'What do I think of Rupert Birkin?' repeated Gudrun. 'I think he's attractive-decidedly attractive. |
- Что я могу рассказать о Руперте Биркине? -повторила за ней Гудрун. - Я считаю его привлекательным, определенно привлекательным. |
What I can't stand about him is his way with other people-his way of treating any little fool as if she were his greatest consideration. |
Только меня раздражает его отношение к людям -к любой дурочке он будет относиться так, словно она для него важнее всего на свете. |
One feels so awfully sold, oneself.' |
Чувствуешь при этом, что тебя водят за нос. |
'Why does he do it?' said Ursula. |
- Почему он это делает? - спросила Урсула. |
'Because he has no real critical faculty-of people, at all events,' said Gudrun. 'I tell you, he treats any little fool as he treats me or you-and it's such an insult.' |
- Да потому, что он не умеет критично взглянуть на вещи - на людей, на события, - ответила Гудрун. - Говорю же, к любой дуре он будет относиться так же, как к тебе или ко мне, а это оскорбительно. |
'Oh, it is,' said Ursula. 'One must discriminate.' |
- Да уж, - согласилась Урсула. - Нужно же понимать разницу. |
'One MUST discriminate,' repeated Gudrun. 'But he's a wonderful chap, in other respects-a marvellous personality. |
- Нужно, - отозвалась Гудрун. - Но в остальном он отличный мужик - великолепная личность. |
But you can't trust him.' |
А вот доверять ему не стоит. |
' Yes,' said Ursula vaguely. |
- Да-а... - неопределенно протянула Урсула. |
She was always forced to assent to Gudrun's pronouncements, even when she was not in accord altogether. |
Она всегда старалась соглашаться с высказываниями Гудрун, даже если они не совпадали с ее собственным мнением. |
The sisters sat silent, waiting for the wedding party to come out. |
Сестры сидели молча, ожидая, когда свадебная процессия выйдет из церкви. |
Gudrun was impatient of talk. |
Гудрун была рада, что разговор окончен. |
She wanted to think about Gerald Crich. |
Ей хотелось определить свое отношение к Джеральду Кричу. |
She wanted to see if the strong feeling she had got from him was real. |
Ей хотелось выяснить, на самом ли деле возникло то чувство, что захватило ее при его появлении. |
She wanted to have herself ready. |
Она хотела подготовить себя. |
Inside the church, the wedding was going on. |
А в стенах церкви церемония венчания была в самом разгаре. |
Hermione Roddice was thinking only of Birkin. |
Гермиона Роддис думала только о Биркине. |
He stood near her. She seemed to gravitate physically towards him. |
Он стоял рядом с ней, и ей казалось, что ее магнитом тянет к нему. |
She wanted to stand touching him. She could hardly be sure he was near her, if she did not touch him. |
Ей хотелось прижаться к нему - если она не касалась его, то ощущала, насколько он от нее далек. |
Yet she stood subjected through the wedding service. |
Однако всю церемонию она простояла одна. |
She had suffered so bitterly when he did not come, that still she was dazed. |
Она так исстрадалась, когда не нашла его в церкви, что до сих пор пребывала в каком-то полусне. |
Still she was gnawed as by a neuralgia, tormented by his potential absence from her. |
У нее сильно защемило сердце, и то, что Биркин стоял так отстраненно, разрывало его на части. |
She had awaited him in a faint delirium of nervous torture. |
Она стояла в ожидании, забывшись в мучительной нервной горячке. |
As she stood bearing herself pensively, the rapt look on her face, that seemed spiritual, like the angels, but which came from torture, gave her a certain poignancy that tore his heart with pity. |
Превозмогаемая печаль и порожденное страданием отсутствующее выражение на ее по-ангельски одухотворенном лице, придавали ее облику такую пронзительность, что сердце Биркина отозвалось жалостью. |
He saw her bowed head, her rapt face, the face of an almost demoniacal ecstatic. |
Он смотрел на ее склоненную голову, ее экзальтированное лицо - лицо человека, впавшего в демонический экстаз. |
Feeling him looking, she lifted her face and sought his eyes, her own beautiful grey eyes flaring him a great signal. |
Почувствовав на себе его взгляд, Г ермиона подняла голову и попыталась встретиться прекрасными серыми глазами с его глазами, подать ему многозначительный сигнал. |
But he avoided her look, she sank her head in torment and shame, the gnawing at her heart going on. |
Но он избегал ее взгляда, поэтому она, охваченная мучительным стыдом, опустила голову, и ее сердце защемило еще сильнее. |
And he too was tortured with shame, and ultimate dislike, and with acute pity for her, because he did not want to meet her eyes, he did not want to receive her flare of recognition. |
Ему тоже было стыдно, но к стыду примешивались острая неприязнь и бесконечная жалость, которые всколыхнули в его душе его собственное нежелание смотреть ей в глаза, нежелание признавать ее приветственный сигнал. |
The bride and bridegroom were married, the party went into the vestry. |
Жениха и невесту обвенчали, и гости вышли в ризницу. |
Hermione crowded involuntarily up against Birkin, to touch him. |
Гермиона невольно придвинулась к Биркину и дотронулась до него. |
And he endured it. |
И он вытерпел ее прикосновение. |
Outside, Gudrun and Ursula listened for their father's playing on the organ. |
А снаружи Гудрун и Урсула слушали, как их отец играет на органе. |
He would enjoy playing a wedding march. |
Ему очень нравилось играть свадебный марш. |
Now the married pair were coming! |
Вот показались новобрачные! |
The bells were ringing, making the air shake. |
Воздух сотрясался от звона колоколов. |
Ursula wondered if the trees and the flowers could feel the vibration, and what they thought of it, this strange motion in the air. |
Урсула спрашивала себя, могут ли деревья и цветы чувствовать эту вибрацию и что они думают об этом странном колебании воздуха. |
The bride was quite demure on the arm of the bridegroom, who stared up into the sky before him, shutting and opening his eyes unconsciously, as if he were neither here nor there. |
Невеста подчеркнуто серьезно держала жениха под руку, а он смотрел на небо, непроизвольно моргая, словно не понимал, где находится. |