Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Except that they ARE there, and that's a nuisance,' she said. 'There are my sons-in-law,' she went on, in a sort of monologue. 'Now Laura's got married, there's another. - Только они все же пришли, это-то меня и раздражает, - сказала она. - Вон мой зять, -продолжала она свой монолог. - Теперь вот и Лора вышла замуж, значит, появился еще один.
And I really don't know John from James yet. А я пока что не могу отличить их друг от друга.
They come up to me and call me mother. Они подходят ко мне и называют меня "матушкой".
I know what they will say-"how are you, mother?" I ought to say, "I am not your mother, in any sense." Я знаю, что они скажут: "Как вы, матушка?", - а мне при этом очень хочется им ответить: Никакая я вам не матушка".
But what is the use? Но разве это что-нибудь изменит?
There they are. Как они были здесь, так они и останутся.
I have had children of my own. У меня есть свои дети.
I suppose I know them from another woman's children.' Уж их-то, думаю, я смогу отличить от детей других женщин.
' One would suppose so,' he said. - Надо полагать, - заметил он.
She looked at him, somewhat surprised, forgetting perhaps that she was talking to him. Она удивленно взглянула на него, словно забыв, что она с ним разговаривает.
And she lost her thread. И внезапно потеряла нить разговора.
She looked round the room, vaguely. Она обвела комнату рассеянным взглядом.
Birkin could not guess what she was looking for, nor what she was thinking. Биркин не мог понять, что именно она высматривает и о чем думает.
Evidently she noticed her sons. Очевидно, она увидела своих сыновей.
'Are my children all there?' she asked him abruptly. - Все ли мои дети здесь? - резко спросила она собеседника.
He laughed, startled, afraid perhaps. Руперт рассмеялся удивленно и несколько испуганно:
'I scarcely know them, except Gerald,' he replied. - Я почти никого из них не знаю, разве только Джеральда, - ответил он.
'Gerald!' she exclaimed. 'He's the most wanting of them all. - Джеральд! - воскликнула она. - Из всех он самый ненормальный.
You'd never think it, to look at him now, would you?' А посмотреть, так и не скажешь, не правда ли?
'No,' said Birkin. - Да, - согласился Биркин.
The mother looked across at her eldest son, stared at him heavily for some time. Миссис Крич посмотрела в сторону, где стоял ее старший сын, и какое-то время пристально изучала его.
'Ay,' she said, in an incomprehensible monosyllable, that sounded profoundly cynical. - Ну-ну... - произнесла она, и было непонятно, что имелось в виду, но прозвучало это в высшей степени цинично.
Birkin felt afraid, as if he dared not realise. Биркин даже не решился предположить, что это могло значить.
And Mrs Crich moved away, forgetting him. Миссис Крич уже унеслась мыслями прочь, совершенно забыв о нем.
But she returned on her traces. Но внезапно она вернулась к оставленному разговору.
'I should like him to have a friend,' she said. 'He has never had a friend.' - Мне хотелось бы, чтобы у него был друг, -сказала она. - У него никогда не было друга.
Birkin looked down into her eyes, which were blue, and watching heavily. Биркин посмотрел в ее голубые, пристально вглядывающиеся глаза.
He could not understand them. И не смог понять, что именно хотела она сказать этим взглядом.
'Am I my brother's keeper?' he said to himself, almost flippantly. "Разве я страж брату моему?" - без задней мысли спросил он себя.
Then he remembered, with a slight shock, that that was Cain's cry. Внезапно с легким изумлением он вспомнил, что это был крик Каина.
And Gerald was Cain, if anybody. А уж кем-кем, а Каином Джеральд был.
Not that he was Cain, either, although he had slain his brother. Хотя с другой стороны, какой из него Каин, пусть даже он и убил своего брата.
There was such a thing as pure accident, and the consequences did not attach to one, even though one had killed one's brother in such wise. Существует такое явление, как чистая случайность, и последствия такой случайности не накладывают печати на человека, даже если в результате этой случайности человек стал братоубийцей.
Gerald as a boy had accidentally killed his brother. В детстве Джеральд случайно убил своего брата.
What then? И что из этого?
Why seek to draw a brand and a curse across the life that had caused the accident? Разве так уж необходимо выжигать клеймо и проклинать ту жизнь, что явилась причиной несчастного случая?
A man can live by accident, and die by accident. Человек может обрести жизнь по чистой случайности и также по воле случая умереть.
Or can he not? Или же не может?
Is every man's life subject to pure accident, is it only the race, the genus, the species, that has a universal reference? Правда ли, что жизнь человека зависит от чистой случайности, что только раса, род, вид имеют значение в этом мире?
Or is this not true, is there no such thing as pure accident? Или же это неправда, и в мире не существует случайностей?
Has EVERYTHING that happens a universal significance? Неужели все происходящее имеет мировое значение?
Has it? Возможно ли такое?
Birkin, pondering as he stood there, had forgotten Mrs Crich, as she had forgotten him. Погрузившись в размышления, Биркин, казалось, прирос к полу и забыл о миссис Крич так же, как она забыла про него.
He did not believe that there was any such thing as accident. Он не верил в существование случая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x