'Except that they ARE there, and that's a nuisance,' she said. 'There are my sons-in-law,' she went on, in a sort of monologue. 'Now Laura's got married, there's another. |
- Только они все же пришли, это-то меня и раздражает, - сказала она. - Вон мой зять, -продолжала она свой монолог. - Теперь вот и Лора вышла замуж, значит, появился еще один. |
And I really don't know John from James yet. |
А я пока что не могу отличить их друг от друга. |
They come up to me and call me mother. |
Они подходят ко мне и называют меня "матушкой". |
I know what they will say-"how are you, mother?" I ought to say, "I am not your mother, in any sense." |
Я знаю, что они скажут: "Как вы, матушка?", - а мне при этом очень хочется им ответить: Никакая я вам не матушка". |
But what is the use? |
Но разве это что-нибудь изменит? |
There they are. |
Как они были здесь, так они и останутся. |
I have had children of my own. |
У меня есть свои дети. |
I suppose I know them from another woman's children.' |
Уж их-то, думаю, я смогу отличить от детей других женщин. |
' One would suppose so,' he said. |
- Надо полагать, - заметил он. |
She looked at him, somewhat surprised, forgetting perhaps that she was talking to him. |
Она удивленно взглянула на него, словно забыв, что она с ним разговаривает. |
And she lost her thread. |
И внезапно потеряла нить разговора. |
She looked round the room, vaguely. |
Она обвела комнату рассеянным взглядом. |
Birkin could not guess what she was looking for, nor what she was thinking. |
Биркин не мог понять, что именно она высматривает и о чем думает. |
Evidently she noticed her sons. |
Очевидно, она увидела своих сыновей. |
'Are my children all there?' she asked him abruptly. |
- Все ли мои дети здесь? - резко спросила она собеседника. |
He laughed, startled, afraid perhaps. |
Руперт рассмеялся удивленно и несколько испуганно: |
'I scarcely know them, except Gerald,' he replied. |
- Я почти никого из них не знаю, разве только Джеральда, - ответил он. |
'Gerald!' she exclaimed. 'He's the most wanting of them all. |
- Джеральд! - воскликнула она. - Из всех он самый ненормальный. |
You'd never think it, to look at him now, would you?' |
А посмотреть, так и не скажешь, не правда ли? |
'No,' said Birkin. |
- Да, - согласился Биркин. |
The mother looked across at her eldest son, stared at him heavily for some time. |
Миссис Крич посмотрела в сторону, где стоял ее старший сын, и какое-то время пристально изучала его. |
'Ay,' she said, in an incomprehensible monosyllable, that sounded profoundly cynical. |
- Ну-ну... - произнесла она, и было непонятно, что имелось в виду, но прозвучало это в высшей степени цинично. |
Birkin felt afraid, as if he dared not realise. |
Биркин даже не решился предположить, что это могло значить. |
And Mrs Crich moved away, forgetting him. |
Миссис Крич уже унеслась мыслями прочь, совершенно забыв о нем. |
But she returned on her traces. |
Но внезапно она вернулась к оставленному разговору. |
'I should like him to have a friend,' she said. 'He has never had a friend.' |
- Мне хотелось бы, чтобы у него был друг, -сказала она. - У него никогда не было друга. |
Birkin looked down into her eyes, which were blue, and watching heavily. |
Биркин посмотрел в ее голубые, пристально вглядывающиеся глаза. |
He could not understand them. |
И не смог понять, что именно хотела она сказать этим взглядом. |
'Am I my brother's keeper?' he said to himself, almost flippantly. |
"Разве я страж брату моему?" - без задней мысли спросил он себя. |
Then he remembered, with a slight shock, that that was Cain's cry. |
Внезапно с легким изумлением он вспомнил, что это был крик Каина. |
And Gerald was Cain, if anybody. |
А уж кем-кем, а Каином Джеральд был. |
Not that he was Cain, either, although he had slain his brother. |
Хотя с другой стороны, какой из него Каин, пусть даже он и убил своего брата. |
There was such a thing as pure accident, and the consequences did not attach to one, even though one had killed one's brother in such wise. |
Существует такое явление, как чистая случайность, и последствия такой случайности не накладывают печати на человека, даже если в результате этой случайности человек стал братоубийцей. |
Gerald as a boy had accidentally killed his brother. |
В детстве Джеральд случайно убил своего брата. |
What then? |
И что из этого? |
Why seek to draw a brand and a curse across the life that had caused the accident? |
Разве так уж необходимо выжигать клеймо и проклинать ту жизнь, что явилась причиной несчастного случая? |
A man can live by accident, and die by accident. |
Человек может обрести жизнь по чистой случайности и также по воле случая умереть. |
Or can he not? |
Или же не может? |
Is every man's life subject to pure accident, is it only the race, the genus, the species, that has a universal reference? |
Правда ли, что жизнь человека зависит от чистой случайности, что только раса, род, вид имеют значение в этом мире? |
Or is this not true, is there no such thing as pure accident? |
Или же это неправда, и в мире не существует случайностей? |
Has EVERYTHING that happens a universal significance? |
Неужели все происходящее имеет мировое значение? |
Has it? |
Возможно ли такое? |
Birkin, pondering as he stood there, had forgotten Mrs Crich, as she had forgotten him. |
Погрузившись в размышления, Биркин, казалось, прирос к полу и забыл о миссис Крич так же, как она забыла про него. |
He did not believe that there was any such thing as accident. |
Он не верил в существование случая. |