'Yes, you may have wine,' replied the mother automatically, for she was perfectly indifferent to the question. |
- Да, можешь немного выпить, - машинально ответила ее мать, совершенно не обращая внимание на суть просьбы. |
And Diana beckoned to the footman to fill her glass. |
Диана знаком приказала лакею наполнить ее бокал. |
'Gerald shouldn't forbid me,' she said calmly, to the company at large. |
- Джеральд не должен мне запрещать, - спокойно сообщила она всем сидящим за столом. |
' All right, Di,' said her brother amiably. |
- Хорошо, Ди, - любезно ответил ее брат. |
And she glanced challenge at him as she drank from her glass. |
Поднося бокал к губам, она вызывающе посмотрела на него. |
There was a strange freedom, that almost amounted to anarchy, in the house. |
В доме царил странный дух свободы, скорее даже анархии. |
It was rather a resistance to authority, than liberty. |
Но это была не всеобщая вольница, а, вероятно, свобода наперекор власти. |
Gerald had some command, by mere force of personality, not because of any granted position. |
У Джеральда власть была, но она принадлежала ему только в силу его характера, а не из-за его положения. |
There was a quality in his voice, amiable but dominant, that cowed the others, who were all younger than he. |
В его голосе слышались любезные и в то же время властные нотки, которые заставляли подчиняться тех, кто был младше его. |
Hermione was having a discussion with the bridegroom about nationality. |
Гермиона разговаривала с женихом о проблемах национальной принадлежности. |
'No,' she said, 'I think that the appeal to patriotism is a mistake. |
- Нет, - рассуждала она, - мне кажется, что воззвание к патриотизму - это ошибочный шаг. |
It is like one house of business rivalling another house of business.' |
Такое впечатление, как будто один торговый дом старается превзойти другой. |
'Well you can hardly say that, can you?' exclaimed Gerald, who had a real PASSION for discussion. 'You couldn't call a race a business concern, could you?-and nationality roughly corresponds to race, I think. |
- Ну, едва ли стоит так говорить! - воскликнул Джеральд, который страстно любил всякого рода дискуссии. - Вряд ли можно рассматривать расу как предмет торговли, а национальность, как мне кажется, это почти то же самое, что и раса. |
I think it is MEANT to.' |
По-моему, именно так и должно быть. |
There was a moment's pause. |
В воздухе повисла пауза. |
Gerald and Hermione were always strangely but politely and evenly inimical. |
Джеральд и Гермиона по странной воле случая в любом споре всегда находились по разные стороны баррикад, и, хотя и не уступали друг другу, но разговаривали как хорошие друзья. |
'DO you think race corresponds with nationality?' she asked musingly, with expressionless indecision. |
- Вы действительно считаете, что раса и национальность - это одно и то же? - задумчиво и бесстрастно-нерешительно спросила она. |
Birkin knew she was waiting for him to participate. |
Биркин понял, что она хочет, чтобы он тоже вступил в беседу. |
And dutifully he spoke up. |
И без промедления заговорил. |
'I think Gerald is right-race is the essential element in nationality, in Europe at least,' he said. |
- Думаю, Джеральд прав: раса - это основополагающая структурная единица национальности, по крайней мере, в Европе это именно так, - сказал он. |
Again Hermione paused, as if to allow this statement to cool. |
Гермиона помедлила, давая этому утверждению возможность отложиться среди других. |
Then she said with strange assumption of authority: 'Yes, but even so, is the patriotic appeal an appeal to the racial instinct? |
Затем она вновь заговорила, и ее голос зазвучал странно, как будто она пыталась дать окружающим понять, что только ее словам следует верить: - Да, но разве при этом, взывая к патриотическим чувствам, мы взываем к расовому инстинкту? |
Is it not rather an appeal to the proprietory instinct, the COMMERCIAL instinct? |
Может, это скорее воззвание к инстинкту собственничества, к инстинкту торгашества? |
And isn't this what we mean by nationality?' |
Разве не этот смысл вкладываем мы в понятие "национальность"? |
'Probably,' said Birkin, who felt that such a discussion was out of place and out of time. |
- Возможно, - произнес Биркин, чувствуя, насколько подобная дискуссия была не ко времени и не к месту в данной обстановке. |
But Gerald was now on the scent of argument. |
Но Джеральда уже охватила жажда отстоять свое мнение. |
'A race may have its commercial aspect,' he said. 'In fact it must. |
- Расу вполне можно рассматривать и с позиций коммерции, - сказал он. - На самом деле такой аспект совершенно необходим. |
It is like a family. |
Тут все как в семье. |
You MUST make provision. |
Ты обязан обеспечить своих домочадцев. |
And to make provision you have got to strive against other families, other nations. |
А для этого приходится бороться с другими семьями, с другими нациями. |
I don't see why you shouldn't.' |
Я не понимаю, почему так быть не должно. |
Again Hermione made a pause, domineering and cold, before she replied: |
Прежде чем продолжить, Г ермиона вновь с холодным и надменным видом выдержала паузу. |
'Yes, I think it is always wrong to provoke a spirit of rivalry. |
- Да, мне кажется, ошибочно было бы провоцировать дух соперничества. |
It makes bad blood. |
Он порождает враждебные настроения. |
And bad blood accumulates.' |
А враждебность со временем накапливается. |
'But you can't do away with the spirit of emulation altogether?' said Gerald. 'It is one of the necessary incentives to production and improvement.' |
- Но нельзя же вообще уничтожить самое желание превзойти других! - воскликнул Джеральд. - Это одна из движущих сил производства и развития. |
'Yes,' came Hermione's sauntering response. 'I think you can do away with it.' |
- Еще как можно, - певуче ответила Г ермиона. - Я считаю, что его можно уничтожить без зазрения совести. |
'I must say,' said Birkin, 'I detest the spirit of emulation.' |
- Хочу сказать, - вклинился в разговор Биркин, -что я не питаю к духу соперничества ничего, кроме отвращения. |