Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'm not so sure,' said Gerald. - А я не уверен, - настаивал Джеральд.
' I don't agree, Rupert,' said Hermione. - Руперт, я не согласна, - вмешалась Гермиона.
' All right,' said Birkin. - Ну и пожалуйста, - сказал Биркин.
'I'm all for the old national hat,' laughed Gerald. - Я обеими руками за ветхую шляпу нации, -рассмеялся Джеральд.
'And a fool you look in it,' cried Diana, his pert sister who was just in her teens. - И будешь выглядеть в ней, как дурак, -воскликнула Диана, его дерзкая сестричка, которой не так давно минуло тринадцать.
'Oh, we're quite out of our depths with these old hats,' cried Laura Crich. 'Dry up now, Gerald. - О, все эти ваши ветхие шляпы выше нашего понимания, - вскричала Лора Крич. - Завязывай, Джеральд.
We're going to drink toasts. Сейчас время произносить тосты.
Let us drink toasts. Давайте говорить тосты!
Toasts-glasses, glasses-now then, toasts! Тосты - берите, берите бокалы - ну же, кто будет говорить?
Speech! Речь!
Speech!' Речь!
Birkin, thinking about race or national death, watched his glass being filled with champagne. Биркин, еще во власти мыслей о смерти наций и рас, наблюдал, как его бокал наполняется шампанским.
The bubbles broke at the rim, the man withdrew, and feeling a sudden thirst at the sight of the fresh wine, Birkin drank up his glass. Пузырьки заискрились на стенках, слуга отошел, и, внезапно почувствовав жажду при виде освежающего вина, Биркин залпом опустошил бокал.
A queer little tension in the room roused him. Повисшая в воздухе напряженность возбуждала его.
He felt a sharp constraint. Ему стало очень неудобно за свой поступок.
'Did I do it by accident, or on purpose?' he asked himself. "Нечаянно или намеренно я это сделал?" -задавался он вопросом.
And he decided that, according to the vulgar phrase, he had done it 'accidentally on purpose.' И в конце концов решил, что, если воспользоваться избитым выражением, сделал он это "нечаянно-преднамеренно".
He looked round at the hired footman. Он поискал взглядом лакея, нанятого по случаю торжества.
And the hired footman came, with a silent step of cold servant-like disapprobation. Тот подошел, каждым движением выражая то холодное неодобрение, которое могут выказывать только слуги.
Birkin decided that he detested toasts, and footmen, and assemblies, and mankind altogether, in most of its aspects. Биркин понял, что ненавидит все эти торжественные речи, всех этих лакеев, собравшихся гостей и все человечество вместе взятое во всех его проявлениях.
Then he rose to make a speech. Он встал, чтобы произнести речь.
But he was somehow disgusted. Но отвращение не проходило.
At length it was over, the meal. Через некоторое время обед закончился.
Several men strolled out into the garden. Кое-кто из мужчин вышел в сад.
There was a lawn, and flower-beds, and at the boundary an iron fence shutting off the little field or park. Там были газон и цветочные клумбы, а далее, где сад заканчивался, отгороженное железным забором, начиналось небольшое поле или, скорее, парк.
The view was pleasant; a highroad curving round the edge of a low lake, under the trees. Вид был очень живописный: под деревьями, вдоль берега обмелевшего озера, петляло шоссе.
In the spring air, the water gleamed and the opposite woods were purplish with new life. В лучах весеннего солнца искрилась вода, а на другом берегу фиолетовой дымкой темнел лес, начинавший новую жизнь.
Charming Jersey cattle came to the fence, breathing hoarsely from their velvet muzzles at the human beings, expecting perhaps a crust. К забору подошли очаровательные джерсейские коровы, хрипло выдыхая воздух на людей через бархатные ноздри, надеясь, что кто-нибудь протянет им корочку хлеба.
Birkin leaned on the fence. Биркин облокотился на забор.
A cow was breathing wet hotness on his hand. Корова ткнулась в его ладонь горячим мокрым носом.
'Pretty cattle, very pretty,' said Marshall, one of the brothers-in-law. 'They give the best milk you can have.' - Красивая скотинка, очень красивая, - сказал Маршалл, один из зятьев Кричей. - Дает самое что ни на есть превосходнейшее молоко.
' Yes,' said Birkin. - Да, - ответил Биркин.
'Eh, my little beauty, eh, my beauty!' said Marshall, in a queer high falsetto voice, that caused the other man to have convulsions of laughter in his stomach. - Ай да красавица, ай да красавица! - продолжал Маршалл таким странно-высоким фальцетом, что его собеседник внутренне скорчился от смеха.
'Who won the race, Lupton?' he called to the bridegroom, to hide the fact that he was laughing. - И кто же выиграл скачку, Луптон? - обратился он к жениху, пытаясь скрыть свой смех.
The bridegroom took his cigar from his mouth. Жених вынул сигару изо рта.
' The race?' he exclaimed. - Скачку? - переспросил он.
Then a rather thin smile came over his face. На его губах появилась тонкая усмешка.
He did not want to say anything about the flight to the church door. 'We got there together. Ему не хотелось обсуждать "забег" к церковным дверям. - Мы успели оба.
At least she touched first, but I had my hand on her shoulder.' Она, правда, дотронулась до дверей первой, но я ухватил ее за плечо.
'What's this?' asked Gerald. - Что такое? - спросил Джеральд.
Birkin told him about the race of the bride and the bridegroom. Биркин рассказал ему о "соревновании" между женихом и невестой.
'H'm!' said Gerald, in disapproval. 'What made you late then?' - Гм! - неодобрительно хмыкнул Джеральд. - А из-за чего это вы опоздали?
'Lupton would talk about the immortality of the soul,' said Birkin, 'and then he hadn't got a button-hook.' - Луптон все рассуждал о бессмертии души, -сказал Биркин, - а потом у него не оказалось крючка для ботинок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x