' I'm not so sure,' said Gerald. |
- А я не уверен, - настаивал Джеральд. |
' I don't agree, Rupert,' said Hermione. |
- Руперт, я не согласна, - вмешалась Гермиона. |
' All right,' said Birkin. |
- Ну и пожалуйста, - сказал Биркин. |
'I'm all for the old national hat,' laughed Gerald. |
- Я обеими руками за ветхую шляпу нации, -рассмеялся Джеральд. |
'And a fool you look in it,' cried Diana, his pert sister who was just in her teens. |
- И будешь выглядеть в ней, как дурак, -воскликнула Диана, его дерзкая сестричка, которой не так давно минуло тринадцать. |
'Oh, we're quite out of our depths with these old hats,' cried Laura Crich. 'Dry up now, Gerald. |
- О, все эти ваши ветхие шляпы выше нашего понимания, - вскричала Лора Крич. - Завязывай, Джеральд. |
We're going to drink toasts. |
Сейчас время произносить тосты. |
Let us drink toasts. |
Давайте говорить тосты! |
Toasts-glasses, glasses-now then, toasts! |
Тосты - берите, берите бокалы - ну же, кто будет говорить? |
Speech! |
Речь! |
Speech!' |
Речь! |
Birkin, thinking about race or national death, watched his glass being filled with champagne. |
Биркин, еще во власти мыслей о смерти наций и рас, наблюдал, как его бокал наполняется шампанским. |
The bubbles broke at the rim, the man withdrew, and feeling a sudden thirst at the sight of the fresh wine, Birkin drank up his glass. |
Пузырьки заискрились на стенках, слуга отошел, и, внезапно почувствовав жажду при виде освежающего вина, Биркин залпом опустошил бокал. |
A queer little tension in the room roused him. |
Повисшая в воздухе напряженность возбуждала его. |
He felt a sharp constraint. |
Ему стало очень неудобно за свой поступок. |
'Did I do it by accident, or on purpose?' he asked himself. |
"Нечаянно или намеренно я это сделал?" -задавался он вопросом. |
And he decided that, according to the vulgar phrase, he had done it 'accidentally on purpose.' |
И в конце концов решил, что, если воспользоваться избитым выражением, сделал он это "нечаянно-преднамеренно". |
He looked round at the hired footman. |
Он поискал взглядом лакея, нанятого по случаю торжества. |
And the hired footman came, with a silent step of cold servant-like disapprobation. |
Тот подошел, каждым движением выражая то холодное неодобрение, которое могут выказывать только слуги. |
Birkin decided that he detested toasts, and footmen, and assemblies, and mankind altogether, in most of its aspects. |
Биркин понял, что ненавидит все эти торжественные речи, всех этих лакеев, собравшихся гостей и все человечество вместе взятое во всех его проявлениях. |
Then he rose to make a speech. |
Он встал, чтобы произнести речь. |
But he was somehow disgusted. |
Но отвращение не проходило. |
At length it was over, the meal. |
Через некоторое время обед закончился. |
Several men strolled out into the garden. |
Кое-кто из мужчин вышел в сад. |
There was a lawn, and flower-beds, and at the boundary an iron fence shutting off the little field or park. |
Там были газон и цветочные клумбы, а далее, где сад заканчивался, отгороженное железным забором, начиналось небольшое поле или, скорее, парк. |
The view was pleasant; a highroad curving round the edge of a low lake, under the trees. |
Вид был очень живописный: под деревьями, вдоль берега обмелевшего озера, петляло шоссе. |
In the spring air, the water gleamed and the opposite woods were purplish with new life. |
В лучах весеннего солнца искрилась вода, а на другом берегу фиолетовой дымкой темнел лес, начинавший новую жизнь. |
Charming Jersey cattle came to the fence, breathing hoarsely from their velvet muzzles at the human beings, expecting perhaps a crust. |
К забору подошли очаровательные джерсейские коровы, хрипло выдыхая воздух на людей через бархатные ноздри, надеясь, что кто-нибудь протянет им корочку хлеба. |
Birkin leaned on the fence. |
Биркин облокотился на забор. |
A cow was breathing wet hotness on his hand. |
Корова ткнулась в его ладонь горячим мокрым носом. |
'Pretty cattle, very pretty,' said Marshall, one of the brothers-in-law. 'They give the best milk you can have.' |
- Красивая скотинка, очень красивая, - сказал Маршалл, один из зятьев Кричей. - Дает самое что ни на есть превосходнейшее молоко. |
' Yes,' said Birkin. |
- Да, - ответил Биркин. |
'Eh, my little beauty, eh, my beauty!' said Marshall, in a queer high falsetto voice, that caused the other man to have convulsions of laughter in his stomach. |
- Ай да красавица, ай да красавица! - продолжал Маршалл таким странно-высоким фальцетом, что его собеседник внутренне скорчился от смеха. |
'Who won the race, Lupton?' he called to the bridegroom, to hide the fact that he was laughing. |
- И кто же выиграл скачку, Луптон? - обратился он к жениху, пытаясь скрыть свой смех. |
The bridegroom took his cigar from his mouth. |
Жених вынул сигару изо рта. |
' The race?' he exclaimed. |
- Скачку? - переспросил он. |
Then a rather thin smile came over his face. |
На его губах появилась тонкая усмешка. |
He did not want to say anything about the flight to the church door. 'We got there together. |
Ему не хотелось обсуждать "забег" к церковным дверям. - Мы успели оба. |
At least she touched first, but I had my hand on her shoulder.' |
Она, правда, дотронулась до дверей первой, но я ухватил ее за плечо. |
'What's this?' asked Gerald. |
- Что такое? - спросил Джеральд. |
Birkin told him about the race of the bride and the bridegroom. |
Биркин рассказал ему о "соревновании" между женихом и невестой. |
'H'm!' said Gerald, in disapproval. 'What made you late then?' |
- Гм! - неодобрительно хмыкнул Джеральд. - А из-за чего это вы опоздали? |
'Lupton would talk about the immortality of the soul,' said Birkin, 'and then he hadn't got a button-hook.' |
- Луптон все рассуждал о бессмертии души, -сказал Биркин, - а потом у него не оказалось крючка для ботинок. |