Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He left the heart cold, frozen, hardly able to beat. При взгляде на него сердце холодело, замерзало, едва могло биться.
Gerald's father had looked wistful, to break the heart: but not this last terrible look of cold, mute Matter. Отец Джеральда выглядел так задумчиво, что сердце разрывалось на куски - но не так, не такой ужасно холодной, безмолвной Материей.
Birkin watched and watched. Биркин смотрел и не мог отвести взгляда.
Ursula stood aside watching the living man stare at the frozen face of the dead man. Урсула стояла в стороне, наблюдая, как живой рассматривал замерзшее лицо мертвеца.
Both faces were unmoved and unmoving. У обоих были недвижные и лишенные всякого выражения лица.
The candle-flames flickered in the frozen air, in the intense silence. Стояла полная тишина, и только огоньки свечей мигали в холодном воздухе.
'Haven't you seen enough?' she said. - Ты еще не все увидел? - спросила она.
He got up. Он поднялся на ноги.
' It's a bitter thing to me,' he said. - Мне от этого очень больно, - отозвался он.
'What-that he's dead?' she said. - От чего - от того, что он умер? -поинтересовалась она.
His eyes just met hers. Их глаза встретились.
He did not answer. Он не ответил.
' You've got me,' she said. - У тебя есть я, - сказала она.
He smiled and kissed her. Он улыбнулся и поцеловал ее.
'If I die,' he said, 'you'll know I haven't left you.' - Если я умру, - сказал он, - знай, что я тебя не оставил.
' And me?' she cried. - А если умру я? - воскликнула она.
'And you won't have left me,' he said. 'We shan't have any need to despair, in death.' - То ты не оставила меня, - сказал он. - Нам не нужно будет разлучаться даже в смерти.
She took hold of his hand. Она взяла его за руку.
'But need you despair over Gerald?' she said. - Но нужно ли тебе так печалиться из-за Джеральда? - спросила она.
' Yes,' he answered. - Да, - ответил он.
They went away. И они ушли.
Gerald was taken to England, to be buried. Джеральда отвезли в Англию и там похоронили.
Birkin and Ursula accompanied the body, along with one of Gerald's brothers. Биркин и Урсула сопровождали тело, как и один из братьев Джеральда.
It was the Crich brothers and sisters who insisted on the burial in England. Именно его сестры и братья настояли на том, чтобы похоронить его в Англии.
Birkin wanted to leave the dead man in the Alps, near the snow. Биркин хотел оставить тело в Альпах, там, где начинался снег.
But the family was strident, loudly insistent. Но семья упорствовала, громко настаивая на своем.
Gudrun went to Dresden. Гудрун уехала в Дрезден.
She wrote no particulars of herself. Она редко писала о себе.
Ursula stayed at the Mill with Birkin for a week or two. Пару недель Урсула оставалась с Биркиным на мельнице.
They were both very quiet. Они оба были какими-то тихими.
'Did you need Gerald?' she asked one evening. - Тебе нужен Джеральд? - как-то вечером спросила она.
' Yes,' he said. - Да, - ответил он.
' Aren't I enough for you?' she asked. - Разве одной меня не достаточно? - спросила она.
'No,' he said. 'You are enough for me, as far as a woman is concerned. - Нет, - ответил он. - Тебя мне достаточно только в той степени, в какой может быть достаточно женщины.
You are all women to me. Ты для меня все женщины на свете.
But I wanted a man friend, as eternal as you and I are eternal.' Но мне нужен друг-мужчина, такой же вечный, как союз между тобой и мной.
'Why aren't I enough?' she said. 'You are enough for me. - Но почему меня не достаточно? - спросила она. -Тебя мне хватает.
I don't want anybody else but you. Мне никого, кроме тебя, не нужно.
Why isn't it the same with you?' Почему с тобой по-другому?
'Having you, I can live all my life without anybody else, any other sheer intimacy. - С тобой я могу прожить всю свою жизнь, не нуждаясь в ком-то другом, не нуждаясь в близких отношениях с другими людьми.
But to make it complete, really happy, I wanted eternal union with a man too: another kind of love,' he said. Но чтобы этот союз стал завершенным, чтобы я был по-настоящему счастливым, мне требуется еще и вечный союз с мужчиной: другая любовь, -объяснил он.
'I don't believe it,' she said. 'It's an obstinacy, a theory, a perversity.' - Я не верю, - сказала она. - Ты просто упрямишься, ты зациклился на этой своей теории.
'Well-' he said. - Ну... - протянул он.
' You can't have two kinds of love. - Нельзя чувствовать две разных любви.
Why should you!' Так не бывает!
It seems as if I can't,' he said. 'Yet I wanted it.' - Похоже, ты права, - ответил он. - Но я хотел этого.
'You can't have it, because it's false, impossible,' she said. - Так не бывает, потому что это ложь, потому что это невозможно, - настаивала она.
' I don't believe that,' he answered. - Не верю, - ответил он.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x