Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a great dread of being murdered. Он всегда страшно боялся, что его убьют.
But it was a dread which stood outside him, like his own ghost. Но этот ужас исходил извне, это словно был его собственный призрак.
Yet why be afraid? Но стоит ли бояться?
It was bound to happen. Это должно было случиться.
To be murdered! Быть убитым!
He looked round in terror at the snow, the rocking, pale, shadowy slopes of the upper world. Он в ужасе огляделся вокруг, посмотрел на снег, качающиеся, бледные, призрачные склоны верхнего мира.
He was bound to be murdered, he could see it. Ему суждено быть убитым, он понимал это.
This was the moment when the death was uplifted, and there was no escape. Наступил момент, когда смерть подобралась совсем близко - и бежать было некуда.
Lord Jesus, was it then bound to be-Lord Jesus! Господи Иисусе, так тому и быть, Господи!
He could feel the blow descending, he knew he was murdered. Он почувствовал удар, он понял, что его убивают.
Vaguely wandering forward, his hands lifted as if to feel what would happen, he was waiting for the moment when he would stop, when it would cease. Как в тумане он побрел вперед, подняв руки вверх, словно чтобы почувствовать, что произойдет - он ждал момента, когда можно будет остановиться, когда все закончится.
It was not over yet. Конец еще не наступил.
He had come to the hollow basin of snow, surrounded by sheer slopes and precipices, out of which rose a track that brought one to the top of the mountain. Он пришел к пологому оврагу, полному снега, окруженному склонами и отвесами, и из этого оврага лыжня вела наверх, к вершине горы.
But he wandered unconsciously, till he slipped and fell down, and as he fell something broke in his soul, and immediately he went to sleep. Но он рассеянно брел и брел, и вдруг поскользнулся и полетел вниз. Он почувствовал, как что-то надломилось в его душе, и он мгновенно погрузился в сон.
Chapter 31 Exeunt Глава XXXII
When they brought the body home, the next morning, Gudrun was shut up in her room. Exeunt Когда на следующее утро тело принесли в гостиницу, Гудрун заперлась в своей комнате.
From her window she saw men coming along with a burden, over the snow. Она смотрела из окна, как мужчины возвращаются по снегу со своей ношей.
She sat still and let the minutes go by. Она сидела и не замечала хода времени.
There came a tap at her door. В дверь постучали.
She opened. Она открыла.
There stood a woman, saying softly, oh, far too reverently: На пороге появилась женщина, которая тихо и, о! слишком уж благоговейно сообщила ей:
'They have found him, madam!' - Сударыня, они нашли его!
' Il est mort?' - Il est mort?
' Yes-hours ago.' - Да, уже много часов.
Gudrun did not know what to say. Гудрун не знала, что сказать.
What should she say? Что она должна была говорить?
What should she feel? Что она должна была чувствовать?
What should she do? Как должна была вести себя?
What did they expect of her? Какой реакции ожидали от нее окружающие?
She was coldly at a loss. Она совершенно растерялась.
'Thank you,' she said, and she shut the door of her room. - Благодарю вас, - сказала она и закрыла дверь.
The woman went away mortified. Женщина уходила совершенно оскорбленная.
Not a word, not a tear-ha! Ни словечка, ни слезинки - ха!
Gudrun was cold, a cold woman. Какая Гудрун все же холодная и равнодушная женщина!
Gudrun sat on in her room, her face pale and impassive. Гудрун, бледная и безучастная, не выходила из своей комнате.
What was she to do? Как она должна была себя вести?
She could not weep and make a scene. Она не могла залиться слезами и устроить сцену.
She could not alter herself. Она не могла изменить саму себя.
She sat motionless, hiding from people. Она недвижно сидела, не желая никого видеть.
Her one motive was to avoid actual contact with events. Ее единственным желанием было избегать всего, что напоминало бы ей о случившемся.
She only wrote out a long telegram to Ursula and Birkin. Урсуле и Биркину она послала длинную телеграмму.
In the afternoon, however, she rose suddenly to look for Loerke. Однако после полудня она внезапно бросилась искать Лерке.
She glanced with apprehension at the door of the room that had been Gerald's. Она с опасением покосилась на дверь комнаты, которую занимал Джеральд.
Not for worlds would she enter there. Ни за какие сокровища этого мира не вошла бы она туда.
She found Loerke sitting alone in the lounge. Лерке в одиночестве сидел в салоне.
She went straight up to him. Она направилась прямо к нему.
' It isn't true, is it?' she said. - Это ведь не так, да? - спросила она.
He looked up at her. Он поднял на нее глаза.
A small smile of misery twisted his face. Едва заметная грустная улыбка искривила его губы.
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
' True?' he echoed. - Что не так? - переспросил он.
'We haven't killed him?' she asked. - Мы же его не убивали? - настаивала она.
He disliked her coming to him in such a manner. Ему было неприятно, что она подошла к нему вот так.
He raised his shoulders wearily. Он вновь устало пожал плечами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x