He had a great dread of being murdered. |
Он всегда страшно боялся, что его убьют. |
But it was a dread which stood outside him, like his own ghost. |
Но этот ужас исходил извне, это словно был его собственный призрак. |
Yet why be afraid? |
Но стоит ли бояться? |
It was bound to happen. |
Это должно было случиться. |
To be murdered! |
Быть убитым! |
He looked round in terror at the snow, the rocking, pale, shadowy slopes of the upper world. |
Он в ужасе огляделся вокруг, посмотрел на снег, качающиеся, бледные, призрачные склоны верхнего мира. |
He was bound to be murdered, he could see it. |
Ему суждено быть убитым, он понимал это. |
This was the moment when the death was uplifted, and there was no escape. |
Наступил момент, когда смерть подобралась совсем близко - и бежать было некуда. |
Lord Jesus, was it then bound to be-Lord Jesus! |
Господи Иисусе, так тому и быть, Господи! |
He could feel the blow descending, he knew he was murdered. |
Он почувствовал удар, он понял, что его убивают. |
Vaguely wandering forward, his hands lifted as if to feel what would happen, he was waiting for the moment when he would stop, when it would cease. |
Как в тумане он побрел вперед, подняв руки вверх, словно чтобы почувствовать, что произойдет - он ждал момента, когда можно будет остановиться, когда все закончится. |
It was not over yet. |
Конец еще не наступил. |
He had come to the hollow basin of snow, surrounded by sheer slopes and precipices, out of which rose a track that brought one to the top of the mountain. |
Он пришел к пологому оврагу, полному снега, окруженному склонами и отвесами, и из этого оврага лыжня вела наверх, к вершине горы. |
But he wandered unconsciously, till he slipped and fell down, and as he fell something broke in his soul, and immediately he went to sleep. |
Но он рассеянно брел и брел, и вдруг поскользнулся и полетел вниз. Он почувствовал, как что-то надломилось в его душе, и он мгновенно погрузился в сон. |
Chapter 31 Exeunt |
Глава XXXII |
When they brought the body home, the next morning, Gudrun was shut up in her room. |
Exeunt Когда на следующее утро тело принесли в гостиницу, Гудрун заперлась в своей комнате. |
From her window she saw men coming along with a burden, over the snow. |
Она смотрела из окна, как мужчины возвращаются по снегу со своей ношей. |
She sat still and let the minutes go by. |
Она сидела и не замечала хода времени. |
There came a tap at her door. |
В дверь постучали. |
She opened. |
Она открыла. |
There stood a woman, saying softly, oh, far too reverently: |
На пороге появилась женщина, которая тихо и, о! слишком уж благоговейно сообщила ей: |
'They have found him, madam!' |
- Сударыня, они нашли его! |
' Il est mort?' |
- Il est mort? |
' Yes-hours ago.' |
- Да, уже много часов. |
Gudrun did not know what to say. |
Гудрун не знала, что сказать. |
What should she say? |
Что она должна была говорить? |
What should she feel? |
Что она должна была чувствовать? |
What should she do? |
Как должна была вести себя? |
What did they expect of her? |
Какой реакции ожидали от нее окружающие? |
She was coldly at a loss. |
Она совершенно растерялась. |
'Thank you,' she said, and she shut the door of her room. |
- Благодарю вас, - сказала она и закрыла дверь. |
The woman went away mortified. |
Женщина уходила совершенно оскорбленная. |
Not a word, not a tear-ha! |
Ни словечка, ни слезинки - ха! |
Gudrun was cold, a cold woman. |
Какая Гудрун все же холодная и равнодушная женщина! |
Gudrun sat on in her room, her face pale and impassive. |
Гудрун, бледная и безучастная, не выходила из своей комнате. |
What was she to do? |
Как она должна была себя вести? |
She could not weep and make a scene. |
Она не могла залиться слезами и устроить сцену. |
She could not alter herself. |
Она не могла изменить саму себя. |
She sat motionless, hiding from people. |
Она недвижно сидела, не желая никого видеть. |
Her one motive was to avoid actual contact with events. |
Ее единственным желанием было избегать всего, что напоминало бы ей о случившемся. |
She only wrote out a long telegram to Ursula and Birkin. |
Урсуле и Биркину она послала длинную телеграмму. |
In the afternoon, however, she rose suddenly to look for Loerke. |
Однако после полудня она внезапно бросилась искать Лерке. |
She glanced with apprehension at the door of the room that had been Gerald's. |
Она с опасением покосилась на дверь комнаты, которую занимал Джеральд. |
Not for worlds would she enter there. |
Ни за какие сокровища этого мира не вошла бы она туда. |
She found Loerke sitting alone in the lounge. |
Лерке в одиночестве сидел в салоне. |
She went straight up to him. |
Она направилась прямо к нему. |
' It isn't true, is it?' she said. |
- Это ведь не так, да? - спросила она. |
He looked up at her. |
Он поднял на нее глаза. |
A small smile of misery twisted his face. |
Едва заметная грустная улыбка искривила его губы. |
He shrugged his shoulders. |
Он пожал плечами. |
' True?' he echoed. |
- Что не так? - переспросил он. |
'We haven't killed him?' she asked. |
- Мы же его не убивали? - настаивала она. |
He disliked her coming to him in such a manner. |
Ему было неприятно, что она подошла к нему вот так. |
He raised his shoulders wearily. |
Он вновь устало пожал плечами. |