Birkin went away, his manner cold and abstracted. |
Биркин ушел, держась холодно и отстраненно. |
But she knew he would do things for her, nevertheless, he would see her through. |
Но она знала, что он поможет ей, что он будет рядом до конца. |
She smiled slightly to herself, with contempt. |
На ее губах заиграла легкая презрительная улыбка. |
Let him do the work, since he was so extremely GOOD at looking after other people. |
Пусть он все организует, раз уж он так хорошо умеет заботиться о людях. |
Birkin went again to Gerald. |
Биркин вновь пошел туда, где лежал Джеральд. |
He had loved him. |
Он любил его. |
And yet he felt chiefly disgust at the inert body lying there. |
В то же время безжизненное тело вызывало у него одно только отвращение. |
It was so inert, so coldly dead, a carcase, Birkin's bowels seemed to turn to ice. |
Оно было таким пассивным, таким мертвенно-холодным, настоящим трупом, что все тело Биркина сковало холодом. |
He had to stand and look at the frozen dead body that had been Gerald. |
Но он заставлял себя стоять и смотреть на замерзший труп, бывший некогда Джеральдом. |
It was the frozen carcase of a dead male. |
Это было замерзшее мужское тело. |
Birkin remembered a rabbit which he had once found frozen like a board on the snow. |
Биркину припомнился превратившийся в ледышку кролик, которого он некогда нашел на снегу. |
It had been rigid like a dried board when he picked it up. |
Когда он его поднял, то почувствовал, что зверек жесткий, как подсушенная доска. |
And now this was Gerald, stiff as a board, curled up as if for sleep, yet with the horrible hardness somehow evident. |
А теперь таким был Джеральд, неподвижный, как камень, поджавший колени, точно собираясь спать, но ужасающая жесткость уже была сильно заметна. |
It filled him with horror. |
Это наполнило его душу ужасом. |
The room must be made warm, the body must be thawed. |
В комнате нужно затопить, тело нужно разморозить. |
The limbs would break like glass or like wood if they had to be straightened. |
Когда они будут выпрямлять ему ноги, те треснут, как стекло или как дерево. |
He reached and touched the dead face. |
Он протянул руку и прикоснулся к мертвому лицу. |
And the sharp, heavy bruise of ice bruised his living bowels. |
И большой, обширный заледеневший кровоподтек, словно язва, пронзил его доброе сердце. |
He wondered if he himself were freezing too, freezing from the inside. |
Он спрашивал себя, может, он тоже замерзает, замерзает изнутри. |
In the short blond moustache the life-breath was frozen into a block of ice, beneath the silent nostrils. |
В коротких светлых усах, под недвижными ноздрями, дыханье, дарующее жизнь, превратилось в льдинку. |
And this was Gerald! |
Неужели это был Джеральд? |
Again he touched the sharp, almost glittering fair hair of the frozen body. |
Он вновь прикоснулся к острым, едва ли не сверкающим белокурым волосам обледеневшего трупа. |
It was icy-cold, hair icy-cold, almost venomous. |
Они, волосы, были холодны как лед, они почти жалили. |
Birkin's heart began to freeze. |
Сердце Биркина начало замерзать. |
He had loved Gerald. |
Он любил Джеральда. |
Now he looked at the shapely, strange-coloured face, with the small, fine, pinched nose and the manly cheeks, saw it frozen like an ice-pebble-yet he had loved it. |
А теперь он взирал на его красивое лицо с кожей странного цвета, на маленький, изящный вздернутый нос и мужественные скулы, теперь он видел, что они стали похожими на кусок льда - но он все равно любил их. |
What was one to think or feel? |
О чем должен он был думать, что чувствовать? |
His brain was beginning to freeze, his blood was turning to ice-water. |
Его мозг постепенно замерзал, кровь была еще не льдом, но уже и не жидкостью. |
So cold, so cold, a heavy, bruising cold pressing on his arms from outside, and a heavier cold congealing within him, in his heart and in his bowels. |
Такой страшный холод, тяжелый, разъедающий холод давил на его руки снаружи, но еще более жуткий холод рождался внутри него, в его сердце и душе. |
He went over the snow slopes, to see where the death had been. |
Он отправился на заснеженные склоны, чтобы посмотреть на то место, куда пришла смерть. |
At last he came to the great shallow among the precipices and slopes, near the summit of the pass. |
В конце концов он дошел до огромной ложбины, с одной стороны которой были отвесные, а с другой пологие склоны, около самой высокой точки перевала. |
It was a grey day, the third day of greyness and stillness. |
День был пасмурный и тихий - солнце уже третий день подряд пряталось за тучами. |
All was white, icy, pallid, save for the scoring of black rocks that jutted like roots sometimes, and sometimes were in naked faces. |
Все вокруг было покрыто снегом и льдом, мертвенно-бледного цвета, и только кое-где чернели выступы скал, то присыпанные снегом, то совершенно обнаженные. |
In the distance a slope sheered down from a peak, with many black rock-slides. |
Вдалеке виднелся пологий склон, уводящий к самой вершине и во многих местах заваленный обломками породы. |
It was like a shallow pot lying among the stone and snow of the upper world. |
А здесь, в заснеженной и усыпанной камнями земле, была неглубокая яма. |
In this pot Gerald had gone to sleep. |
В этой яме Джеральд и обрел свой последний сон. |
At the far end, the guides had driven iron stakes deep into the snow-wall, so that, by means of the great rope attached, they could haul themselves up the massive snow-front, out on to the jagged summit of the pass, naked to heaven, where the Marienhutte hid among the naked rocks. |
Проводники вбили железные колья глубоко в снежную стену, чтобы, прикрепив к ним длинную веревку, можно было бы подниматься по массивному заснеженному отвесу на зазубренную вершину перевала, под самые небеса, там, где между голых скал пряталась Мариенхютте. |
Round about, spiked, slashed snow-peaks pricked the heaven. |
А вокруг острые, изрезанные заснеженные вершины пронзали голубую гладь. |
Gerald might have found this rope. |
Джеральд мог найти эту веревку. |