Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Birkin went away, his manner cold and abstracted. Биркин ушел, держась холодно и отстраненно.
But she knew he would do things for her, nevertheless, he would see her through. Но она знала, что он поможет ей, что он будет рядом до конца.
She smiled slightly to herself, with contempt. На ее губах заиграла легкая презрительная улыбка.
Let him do the work, since he was so extremely GOOD at looking after other people. Пусть он все организует, раз уж он так хорошо умеет заботиться о людях.
Birkin went again to Gerald. Биркин вновь пошел туда, где лежал Джеральд.
He had loved him. Он любил его.
And yet he felt chiefly disgust at the inert body lying there. В то же время безжизненное тело вызывало у него одно только отвращение.
It was so inert, so coldly dead, a carcase, Birkin's bowels seemed to turn to ice. Оно было таким пассивным, таким мертвенно-холодным, настоящим трупом, что все тело Биркина сковало холодом.
He had to stand and look at the frozen dead body that had been Gerald. Но он заставлял себя стоять и смотреть на замерзший труп, бывший некогда Джеральдом.
It was the frozen carcase of a dead male. Это было замерзшее мужское тело.
Birkin remembered a rabbit which he had once found frozen like a board on the snow. Биркину припомнился превратившийся в ледышку кролик, которого он некогда нашел на снегу.
It had been rigid like a dried board when he picked it up. Когда он его поднял, то почувствовал, что зверек жесткий, как подсушенная доска.
And now this was Gerald, stiff as a board, curled up as if for sleep, yet with the horrible hardness somehow evident. А теперь таким был Джеральд, неподвижный, как камень, поджавший колени, точно собираясь спать, но ужасающая жесткость уже была сильно заметна.
It filled him with horror. Это наполнило его душу ужасом.
The room must be made warm, the body must be thawed. В комнате нужно затопить, тело нужно разморозить.
The limbs would break like glass or like wood if they had to be straightened. Когда они будут выпрямлять ему ноги, те треснут, как стекло или как дерево.
He reached and touched the dead face. Он протянул руку и прикоснулся к мертвому лицу.
And the sharp, heavy bruise of ice bruised his living bowels. И большой, обширный заледеневший кровоподтек, словно язва, пронзил его доброе сердце.
He wondered if he himself were freezing too, freezing from the inside. Он спрашивал себя, может, он тоже замерзает, замерзает изнутри.
In the short blond moustache the life-breath was frozen into a block of ice, beneath the silent nostrils. В коротких светлых усах, под недвижными ноздрями, дыханье, дарующее жизнь, превратилось в льдинку.
And this was Gerald! Неужели это был Джеральд?
Again he touched the sharp, almost glittering fair hair of the frozen body. Он вновь прикоснулся к острым, едва ли не сверкающим белокурым волосам обледеневшего трупа.
It was icy-cold, hair icy-cold, almost venomous. Они, волосы, были холодны как лед, они почти жалили.
Birkin's heart began to freeze. Сердце Биркина начало замерзать.
He had loved Gerald. Он любил Джеральда.
Now he looked at the shapely, strange-coloured face, with the small, fine, pinched nose and the manly cheeks, saw it frozen like an ice-pebble-yet he had loved it. А теперь он взирал на его красивое лицо с кожей странного цвета, на маленький, изящный вздернутый нос и мужественные скулы, теперь он видел, что они стали похожими на кусок льда - но он все равно любил их.
What was one to think or feel? О чем должен он был думать, что чувствовать?
His brain was beginning to freeze, his blood was turning to ice-water. Его мозг постепенно замерзал, кровь была еще не льдом, но уже и не жидкостью.
So cold, so cold, a heavy, bruising cold pressing on his arms from outside, and a heavier cold congealing within him, in his heart and in his bowels. Такой страшный холод, тяжелый, разъедающий холод давил на его руки снаружи, но еще более жуткий холод рождался внутри него, в его сердце и душе.
He went over the snow slopes, to see where the death had been. Он отправился на заснеженные склоны, чтобы посмотреть на то место, куда пришла смерть.
At last he came to the great shallow among the precipices and slopes, near the summit of the pass. В конце концов он дошел до огромной ложбины, с одной стороны которой были отвесные, а с другой пологие склоны, около самой высокой точки перевала.
It was a grey day, the third day of greyness and stillness. День был пасмурный и тихий - солнце уже третий день подряд пряталось за тучами.
All was white, icy, pallid, save for the scoring of black rocks that jutted like roots sometimes, and sometimes were in naked faces. Все вокруг было покрыто снегом и льдом, мертвенно-бледного цвета, и только кое-где чернели выступы скал, то присыпанные снегом, то совершенно обнаженные.
In the distance a slope sheered down from a peak, with many black rock-slides. Вдалеке виднелся пологий склон, уводящий к самой вершине и во многих местах заваленный обломками породы.
It was like a shallow pot lying among the stone and snow of the upper world. А здесь, в заснеженной и усыпанной камнями земле, была неглубокая яма.
In this pot Gerald had gone to sleep. В этой яме Джеральд и обрел свой последний сон.
At the far end, the guides had driven iron stakes deep into the snow-wall, so that, by means of the great rope attached, they could haul themselves up the massive snow-front, out on to the jagged summit of the pass, naked to heaven, where the Marienhutte hid among the naked rocks. Проводники вбили железные колья глубоко в снежную стену, чтобы, прикрепив к ним длинную веревку, можно было бы подниматься по массивному заснеженному отвесу на зазубренную вершину перевала, под самые небеса, там, где между голых скал пряталась Мариенхютте.
Round about, spiked, slashed snow-peaks pricked the heaven. А вокруг острые, изрезанные заснеженные вершины пронзали голубую гладь.
Gerald might have found this rope. Джеральд мог найти эту веревку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x